古詩詞大全網 - 個性簽名 - 動畫片小馬寶莉裏,為什麽不叫小馬紫悅呢?

動畫片小馬寶莉裏,為什麽不叫小馬紫悅呢?

MLP堪稱國配最大的敗筆。

要了解壹個文化?,或者說是亞文化,就得追根溯源,了解原本的MLP(my?little?pony),而不是中文翻譯。

就算是假馬迷,甚至不是馬迷的人,也知道,這是壹部講友誼的動畫片(其實也不準確,很多地方就算是成年人也未必能壹次看懂,全球平均觀看年齡21歲,除了非洲馬迷聚會到處都有,美國軍人把徽章和床鋪改成mlp,敘利亞坦克上驚現小呆,等等的事情已經指向了這是壹件藝術作品),全名為My?Little?Pony:Friendship?Is?Magic,妳覺得換成my?little?twilight?sparkle合適嗎?友誼當然不允許壹匹馬獨當主角。只要看過壹二集的馬都知道,element?of?harmony(國配和諧之元,原配諧律元素)必須要六主角(簡稱m6,不過後來還有了書記、師姐、y6等更多的主角)的精神集合起來才能使用,所以自然不可能是mlts。mlp裏至少有150匹馬,妳唯獨偏向壹匹?而且這壹匹是爭議最大的壹匹,不僅因為譯名,還因為她觸發了臭名昭著的壽命論。

然後我再糾正壹件事情。馬迷從來沒有承認過“紫悅”這個譯名,甚至還有因為國配死不修改而退圈的。“紫悅”英文叫Twilight?Sparkle,直譯就是暮色閃爍,改良成“暮光閃閃”才是最妥當的。而且這裏面其實還有壹個隱藏線索,暮光她哥Shinning?Armor國配翻譯成“閃耀盔甲”沒有本質問題,但是“暮光閃閃”和“銀甲閃閃”是不是更能體現他們的兄妹關系呢?

翻譯從來都是令人頭大的壹件事,很多馬名、地名甚至配音都被幼稚化了,還是建議原配為先。馬圈裏有壹群brony(bro+pony,表現了看小馬的大都是長大的男性)被稱為“國配黨”,可見馬迷對國配的厭惡程度。

再說壹個譯名的問題。我從來不承認“小馬寶莉”這個譯名,這個問題的爭議甚至比“紫悅”還大。“彩虹小馬”“友誼就是魔法”“我的小馬駒”這類譯名是我們同人翻的,其中我最傾向於後兩者,“友誼就是魔法”後來被改編成了“格鬥就是魔法fighting?is?magic”“友誼是巫術friendship?is?witchcraft”“友誼就是史詩friendship?is?epic”還有“友誼就是強權friendship?is?power”這類東西,這個譯名自然重要。而最後壹種是最直接的也是承認最多的,相關含義還得靠自己會意。

最後說壹點建議,抓住這類譯名問題不放是沒有意義的,小馬的世界多大啊,正劇兩百多集、官漫累計幾百話、馬國女孩系列四部電影和近百集特別片、大電影(雖然了解劇情的人都知道很爛)壹部、歌曲壹千多首,足夠妳花費好幾個月了。此時妳完全不能說自己是真馬迷,同人的世界更為廣闊,逝罪、落雪、輻射小馬國、黑暗六同人、Smile&Cupcake?HD、我的小黛西、雙虹音爆、友誼是巫術、永生之歌等數十部作品都是最為經典的,妳能想到什麽題材都有,妳能想到什麽歌曲我們都有PMV。另外,不去壹次bronycon,不畫壹篇同人漫畫或者寫壹篇同人文,也不算是最真的馬迷。同人和各類作品總計差不多幾千萬余。

另外作為馬迷,不玩小馬的遊戲也是不應該的。馬鎮三天(小馬國的禁忌事項)、pfe、韻律戰爭、清涼薄荷冒險、格鬥是魔法這些東西列舉出來太多了,畢竟太多遊戲都很著名,不過我感覺黑暗、獵奇、戰爭的市場占的比重比較大

join?the?herd,成為馬迷吧!

(下面這樣的圖屢見不鮮)