翻譯/郭
論大師的山水畫
樹木在油漆中生根;
這條路確實通向某個地方。
簽名變成了高貴的草;
現在正好是下午五點。
梅被溫柔而堅定地制止了;
所以我停下來-是的,親愛的。
我是灰樹下的女人。
看我離妳有多遠。
看我的帽檐是白色的,我的襯衫是黃色的
看我怎麽抓緊手裏的籃子才不會從畫上掉下來。
看我如何在別人的命運中行進。
暫時離開生命的神秘
即使妳打電話,我也聞不到。
即使我聞到了,我也不能回頭
即使我做了不可能的轉彎。
妳在我眼裏也是壹個完全陌生的人。
我了解我周圍的世界,離方圓不到六英裏。
我熟悉能治愈所有疾病的草藥和咒語;
上帝仍然俯視著我的頭。
我仍然祈求壹個安全的死亡;
戰爭是懲罰,和平是恩典。
令人不安的夢來自撒旦。
我的靈魂就像李子的核壹樣簡單
我不明白思想的遊戲。
我沒看到父親裸體。
我不懷疑《雅歌》的手稿
字跡復雜,墨跡縱橫;
我用完整的句子說話。
我沒有絕望。
因為我不擁有它
並且只照顧它。
即使妳擋了我的路
即使妳看著我的眼睛
深淵薄如發絲邊。
妳和我還是要擦肩而過。
右邊是我的房子。
我對它了如指掌。
我的房子包括樓梯和過道
在那裏,未著色的故事展開了:
那只貓跳上了長凳。
太陽照在錫罐上。
那個瘦子坐在桌旁。
修理鐘
註:原文為波蘭語,翻譯自Joanna Trzeciak的英文版。
詩歌中的標點符號不同於其他文體。由於頻繁使用換行符和段落,詩歌中標點符號的作用大大減弱(當然,換行符也可以認為是另壹種標點符號)。如果拘泥於原文的標點符號,往往該停頓的地方強調不夠,不需要強調停頓的地方就停頓了。因此,標點符號的使用要根據譯語(此處為漢語)的特點、節奏和意義,不能死板。附上Trzeciak的英文翻譯。
風景-維斯瓦娃·辛波絲卡
喬安娜·特澤西克譯自波蘭語
在壹位老大師的風景中
樹木在油畫下紮根,
這條路顯然通向某處,
壹片高貴的草葉代替了簽名,
現在是可信的下午五點鐘,
壹個溫柔而堅定地停止的五月,
所以我也停下來了——是的,親愛的,
我是灰樹下少女。
看看我離妳有多遠,
我的帽子有多白,我的裙子有多黃,
我緊緊抓住籃子以免從畫中掉出來,
我如何在另壹個人的命運中炫耀
從神秘的生活中休息壹下。
即使妳打電話,我也聽不見,
即使我聽到了,我也不會轉身,
即使我做出了不可能的舉動,
我會覺得妳的臉很奇怪。
我知道六英裏半徑內的世界。
我知道治療各種疾病的草藥和咒語。
上帝仍然俯視著我的頭頂。
我仍然祈求壹個不死的結局。
戰爭是壹種懲罰,和平是壹種獎勵。
尷尬的夢來自撒旦。
我的靈魂就像李子核壹樣簡單。
我不知道紅心大戰。
我不知道我孩子的父親的裸體。
我不懷疑雅歌
壹份復雜的,用墨水寫的初稿。
我想說的是完整的句子。
我不用絕望,因為它不是我的,
但只是委托我保管。
即使妳擋住了我的路
即使妳看著我的眼睛,
我會在深淵的刀刃上與妳擦肩而過。
右邊是我的房子,我對周圍很熟悉,
連同它的樓梯和通道,
未畫的故事展開的地方:
這只貓跳到壹張長椅上,
太陽落在壹個錫水罐上,
壹個憔悴的男人坐在桌旁
修理時鐘。