古詩詞大全網 - 古詩大全 - 壹小段極難翻譯的英語句子---------------不是高手勿進

壹小段極難翻譯的英語句子---------------不是高手勿進

第壹句:

主語:that these ancient sea animals got the bends (從句作主語)

從句的主語:these ancient sea animals;謂語動詞:got;賓語:the bends

謂語:can be seen

狀語:from their bones

第二句:

條件狀語從句:if bubbles of nitrogen form inside the bone

其中主語:bubbles of nitrogen;謂語:form;狀語:inside the bone

主句:they can cut off its blood supply

其中主語:they;謂語動詞:can cut off;賓語:its blood supply

第三句:

主語:this

謂語動詞:kills

賓語:the cells

狀語:in the bone

並列謂語動詞:weakens (與kills並列)

賓語:it

狀語:sometimes to the point of collapse

第四句:

主語:fossil bones (that have caved in(凹進去的)on themselves 作定語,修飾bones)

定語從句的主語:that;謂語:have caved in;狀語:on themselves

謂語動詞:is

表語:a sign (that the animal once had the bends 作同位語,說明a sign是什麽內容)

同位語從句的主語:the animal;謂語動詞:had;賓語:the bends

整段話可以翻譯如下:

這些古代的海生動物曾經患有“彎曲癥”,這壹點從它們的骨頭可以看出來。如果氮氣泡在骨頭裏形成,它們就會切斷供血,這就會殺死骨頭內的細胞,結果使得骨頭脆弱,有時會達到斷裂的地步。已經化石的骨頭本身是凹進去的,這就表明該動物曾經患有“彎曲癥”。