古詩詞大全網 - 古詩大全 - 險勝是什麽意思

險勝是什麽意思

問題壹:險勝是什麽意思 詞語險勝

拼音xiǎn shèng

解釋以微弱的優勢獲勝。雖然勝利了,但是過程十分的驚險,並不是很順利的取得勝利,可能有壹些運氣的成分。

問題二:在足球裏面有什麽大勝,小勝,險勝,完勝 這些都是什麽意思? 大勝和完勝的意思差不多,是指分差比較懸殊的比賽(壹般在2個以上,比如4:2);險勝跟小勝的意思接近,2支球隊勢力相當,比分很難拉開,最多打平或領先1球,這種情況就是小勝.險勝是指雙方經過艱難的攻防只領先1球或在比賽快結束的時候才獲得進球驚險取得3分

問題三:VS是什麽意思? “VS”究竟是什麽意思?

VS的原形是VERSUS,

由於以前也沒有學過這個詞,所以也解釋不清楚確切的含義。最近在網上查到對“VS”這個詞的解釋。貼在這裏,供大家參考。

琺 壹如OK和WC,VS也漸漸成為咱們中國老百姓熟悉的英語縮寫,無論是NBA籃球大戰,還是英超足球聯賽,電視屏幕上VS總是最先出現在觀眾的視野裏,什麽“馬刺”對“湖人”,什麽“阿森納”對“利物浦”,VS就是那洋汁洋味的“對”字。

VS的原形是VERSUS,V首當其沖,按英語乃至大多數語言字母縮略的習慣,“老大”肯定是要保留的,而壹個單詞裏有兩個S,再怎麽也不能把它略去。VERSUS的同義詞是AGAINST(對抗),因此我們就可以對這個英語的“對”字有更確切的了解了。

問題四:VS是什麽意思 經有人問我:“VS”究竟是什麽意思?由於以前也沒有學過這個詞,所以也解釋不清楚確切的含義。最近在網上查到對“VS”這個詞的解釋。貼在這裏,供大家參考。

壹如OK和WC,VS也漸漸成為咱們中國老百姓熟悉的英語縮寫,無論是NBA籃球大戰,還是英超足球聯賽,電視屏幕上VS總是最先出現在觀眾的視野裏,什麽“馬刺”對“湖人”,什麽“阿森納”對“利物浦”,VS就是那洋汁洋味的“對”字。

VS的原形是VERSUS,V首當其沖,按英語乃至大多數語言字母縮略的習慣,“老大”肯定是要保留的,而壹個單詞裏有兩個S,再怎麽也不能把它略去。VERSUS的同義詞是AGAINST(對抗),因此我們就可以對這個英語的“對”字有更確切的了解了。

“VS”從球場到公堂,“對抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼裏意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負難說,生死未蔔,對抗(抗辯)雙方總要妳死我活壹爭雄雌,只不過球場上那妳爭我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍唇劍罷了。“訴訟”壹詞中國老百姓更喜歡說“打官司”,所以在特定的司法場合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報刊上,有時出現《張三VS約翰》的大標題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了。現在國內有些時尚報刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強,有時甚至有點荒腔走板,比如“成龍VS梅麗爾”,壹看標題,我還以為是成龍“叫板”梅裏爾,其實是兩人在壹起演戲罷了。編輯可能對VS的來龍去脈不是特別的清楚,進而“模糊使用”。但萬壹成龍先生認真起來,要與妳VS――打官司的話,那可就吃不了兜著走了。

曾蒙冤入獄的美國華裔科學家李文和,年前寫了壹本書,中文書名為《我的國家和我對簿公堂》,2002年1月15日首發,個中鏗鏘有力的四個字“對簿公堂”在英文原著中僅僅壹個單詞就壹目了然了,它就是VS的原型VERSUS,何等簡潔!書名原文為《MY COUNTRY VERSUSME》別小看這個的VERSUS,它的語言分量壹點兒也不比“對簿公堂”弱,在“VS―――打官司”的語言含義後面,還隱含著“對壘”、“對陣”乃至“抗爭”的意思,體現出李文和這個身單力薄的老人向著“不公”與“種族歧視”叫板。“美利堅合眾國VS李文和”的結果:被囚禁了278個日夜後的李文和無罪獲釋!美國聯邦法官帕克用他深沈而權威的語調承認,他被美國 *** 所誤導。而跨出監獄大門的李文和則平靜而堅定地說:“美國總統應向我道歉”,他那壹頭白發在午後的陽光下閃動著銀色的光澤……

問題五:VS的中文是什麽意思? 經有人問我:“VS”究竟是什麽意思?由於以前也沒有學過這個詞,所以也解釋不清楚確切的含義。最近在網上查到對“VS”這個詞的解釋。貼在這裏,供大家參考。

壹如OK和WC,VS也漸漸成為咱們中國老百姓熟悉的英語縮寫,無論是NBA籃球大戰,還是英超足球聯賽,電視弧幕上VS總是最先出現在觀眾的視野裏,什麽“馬刺”對“湖人”,什麽“阿森納”對“利物浦”,VS就是那洋汁洋味的“對”字。

VS的原形是VERSUS,V首當其沖,按英語乃至大多數語言字母縮略的習慣,“老大”肯定是要保留的,而壹個單詞裏有兩個S,再怎麽也不能把它略去。VERSUS的同義詞是AGAINST(對抗),因此我們就可以對這個英語的“對”字有更確切的了解了。

“VS”從球場到公堂,“對抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼裏意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負難說,生死未蔔,對抗(抗辯)雙方總要妳死我活壹爭雄雌,只不過球場上那妳爭我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍唇劍罷了。“訴訟”壹詞中國老百姓更喜歡說“打官司”,所以在特定的司法場合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報刊上,有時出現《張三VS約翰》的大標題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了。現在國內有些時尚報刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強,有時甚至有點荒腔走板,比如“成龍VS梅麗爾”,壹看標題,我還以為是成龍“叫板”梅裏爾,其實是兩人在壹起演戲罷了。編輯可能對VS的來龍去脈不是特別的清楚,進而“模糊使用”。但萬壹成龍先生認真起來,要與妳VS――打官司的話,那可就吃不了兜著走了。

曾蒙冤入獄的美國華裔科學家李文和,年前寫了壹本書,中文書名為《我的國家和我對簿公堂》,2002年1月15日首發,個中鏗鏘有力的四個字“對簿公堂”在英文原著中僅僅壹個單詞就壹目了然了,它就是VS的原型VERSUS,何等簡潔!書名原文為《MY COUNTRY VERSUSME》別小看這個的VERSUS,它的語言分量壹點兒也不比“對簿公堂”弱,在“VS―――打官司”的語言含義後面,還隱含著“對壘”、“對陣”乃至“抗爭”的意思,體現出李文和這個身單力薄的老人向著“不公”與“種族歧視”叫板。“美利堅合眾國VS李文和”的結果:被囚禁了278個日夜後的李文和無罪獲釋!美國聯邦法官帕克用他深沈而權威的語調承認,他被美國 *** 所誤導。而跨出監獄大門的李文和則平靜而堅定地說:“美國總統應向我道歉”,他那壹頭白發在午後的陽光下閃動著銀色的光澤……

問題六:VS是什麽意思? . VS 即 Visual Studio 的英文縮寫,是壹種.NET軟件開發工具。2. VS 是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示“相對照、相對立”的意思。這個詞及其簡寫,後來被英文采用。在漢語中,基本是對的意思。在英語中,VS是個介詞,它基本有以下三種的用法。甲、體育報道中,表示誰跟誰進行比賽。例如:羅馬VS國際米蘭。 正確寫法應該是,羅馬比國際米蘭,或者羅馬對國際米蘭乙、壹般報道中,表示兩個對立的事物。例如:國家安全VS個人自由。 正確寫法應該是,國家安全與個人自由丙、法律文書中,表示誰跟誰發生了訴訟。例如:“布朗VS教育會議”案。 正確寫法應該是,布朗與教育會議案VS進入漢語之後,只繼承了英語中的前兩種用法。在法律文件中,人們壹般都把“VS”翻譯成“與”。 但是現在中文已經有“對”這個詞匯。現在,有些人寫中文,卻不用漢字,偏偏喜歡用這個英文單詞來表達前兩種用法。在法律文件中,人們壹般都把VS翻譯成對或者與。堂堂中華,號稱有幾千年的歷史。幾千年的中華文化,沒有這個 vs,是壹樣的燦爛輝煌!隨著世界文化的交流,中文的確吸收了很多外來詞,想當年,中國的翻譯家學識淵博,功底深厚,始終以中文為大。因此,有很多外來詞已經成為中國人的日常用語,被普遍接受和使用。例如:幽默,羅曼蒂克,等等。曾幾何時,在當代中國,中國人對自己國家的文字缺乏興趣,卻喜歡引用英文單詞。(例如:pk)這其實是對自己文字的壹種糟蹋。如此下去,中文是否很快就會象日文壹樣,變得亂七八糟了呢?是否,以後的中文字典裏,還要加入外文單詞的解釋呢?更何況,中文裏面已經有相關詞匯表達這個意思。正如同韓國人的端午節在2005年,被聯合國教科文組織正式確定為 人類口頭和非物質遺產代表作。如果中國人繼續糟蹋自己的文字,有朝壹日,中文恐怕也會被韓國人申請為他們的文化遺產了。 因此,強烈建議大家為了珍惜自己國家的文化,捍衛中華文化,保衛中國字的完美無缺! 愛國從自己做起,從現在做起,寫中文的時候只用漢字。--3. Very slight inclusions VS級評價鉆石瑕疵的指標, 經驗豐富的分級人員用10倍放大鏡能夠發現很小的瑕疵特征。其難度為難到不太難。根據瑕疵特征的尺寸、位置、數量決定是VS1(Few inclusions at 10x)還是VS2 (Some inclusions at 10x)。

問題七:在對戰裏面,VS是什麽意思啊,具體點。 簡單來說就是 對 與的意思 VS是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示“相對照、相對立”的意思。這個詞及其簡寫,後來被英文采用,又輾轉流人了漢語之中。在英語中,VS是個介詞,它有以下三種典型的用法。 l、體育報道中,表示誰跟誰進行比賽。例如:羅馬VS國際米蘭。 2、壹般報道中,表示兩個對立的事物。例如:國家安全VS個人自由。 3、法律文書中,表示誰跟誰發生了訴訟。例如:“布朗VS教育會議”案。 VS進入漢語之後,只繼承了英語中的前兩種用法。在法律文件中,人們壹般都把“VS”翻譯成“與”。 漢語為什麽要借用這個外來的字母組合?我認為,有兩個原因:第壹,漢語壹時找不到合適的詞翻譯它;第二,它有比漢字更直觀的作用。 壹般情況下,VS都可以翻譯成“對”,比如可以說:“今晚的球賽是羅馬對國際米蘭。”但表示兩種事物對立的時候,“對”往往無法傳達“VS”所包含的“對抗,對立”的意思。有壹部關於美國性書大亨的電影,名叫《人民VS拉裏?弗林特》,我們翻譯成《人民反對拉裏?弗林特》,其實不盡準確。因為VS只表示兩者對立,並沒有說明誰反對誰。當然,要是翻譯成《人民對拉裏?弗林特》,那就不知所雲了。正因為“VS”沒有壹個確切的漢字與之對應,所以才原裝進口過來。 另外,即使在“VS”可以翻譯成“對”的場合,人們也更喜歡用這兩個字母。因為VS放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來了方便。不信?咱們回過頭來分析 《體壇周報》的標題。“兩門炮VS六條槍”比“兩門炮對六條槍”看上去更清楚、明白。 漢語是壹門鮮活的語言,兼容並蓄是其特長。既然WTO―CEO這些詞都大搖大擺進入漢語殿堂,壹個小小的VS,又有什麽可怕的呢?所以我說,VS是個好東西。

問題八:VS是什麽意思 如OK和WC,VS也漸漸成為咱們中國老百姓熟悉的英語縮寫,無論是NBA籃球大戰,還是英超足球聯賽,電視屏幕上VS總是最先出現在觀眾的視野裏,什麽“馬刺”對“湖人”,什麽“阿森納”對“利物浦”,VS就是那洋汁洋味的“對”字。

VS的原形是VERSUS,V首當其沖,按英語乃至大多數語言字母縮略的習慣,“老大”肯定是要保留的,而壹個單詞裏有兩個S,再怎麽也不能把它略去。VERSUS的同義詞是AGAINST(對抗),因此我們就可以對這個英語的“對”字有更確切的了解了。

“VS”從球場到公堂,“對抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼裏意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負難說,生死未蔔,對抗(抗辯)雙方總要妳死我活壹爭雄雌,只不過球場上那妳爭我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍唇劍罷了。“訴訟”壹詞中國老百姓更喜歡說“打官司”,所以在特定的司法場合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報刊上,有時出現《張三VS約翰》的大標題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了。現在國內有些時尚報刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強,有時甚至有點荒腔走板,比如“成龍VS梅麗爾”,壹看標題,我還以為是成龍“叫板”梅裏爾,其實是兩人在壹起演戲罷了。編輯可能對VS的來龍去脈不是特別的清楚,進而“模糊使用”。但萬壹成龍先生認真起來,要與妳VS――打官司的話,那可就吃不了兜著走了。

曾蒙冤入獄的美國華裔科學家李文和,年前寫了壹本書,中文書名為《我的國家和我對簿公堂》,2002年1月15日首發,個中鏗鏘有力的四個字“對簿公堂”在英文原著中僅僅壹個單詞就壹目了然了,它就是VS的原型VERSUS,何等簡潔!書名原文為《MY COUNTRY VERSUSME》別小看這個的VERSUS,它的語言分量壹點兒也不比“對簿公堂”弱,在“VS―――打官司”的語言含義後面,還隱含著“對壘”、“對陣”乃至“抗爭”的意思,體現出李文和這個身單力薄的老人向著“不公”與“種族歧視”叫板。