《蝜蝂傳》柳宗元
原文
蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,昂其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已。至墜地死。 今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室。不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾,日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近於危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!
《蝜蝂傳》譯文
譯文: 蝜蝂是壹種擅長背東西的小蟲。爬行時遇到東西,總是抓取過來,擡起頭背著這些東西。東西越背越重,即使非常困難也不停止。它的背很粗糙,因而東西堆上去不會散落,終於被壓倒爬不起來。有的人可憐它,替它去掉背上的東西。可是蝜蝂如果能爬行,又把東西像原先壹樣抓取過來背上。這種小蟲又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不肯停下來,導致跌倒(最後)摔死在地上。 現今世上那些貪得無厭的人,見到錢財不避開,用來填滿他們的家產,不知道財貨已成為自己的負擔,還只怕財富積聚得不夠。等到壹旦因疏忽大意而垮下來的時候,有的被罷官,有的被貶往邊遠地區,也算吃了苦頭了。如果壹旦被起用,他們又不思悔改,天天想著提高自己的地位,加大自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,以至接近摔死的程度,看到以前由於極力求官貪財而自取滅亡的人也不知接受教訓。即使他們的外形看來龐大,他們被名為"人",可是見識卻和小蟲壹樣。也太可悲了!
這是壹篇寓言小品,借小蟲蝜蝂事,諷刺“今世之嗜取者”聚斂資財、貪得無厭、至死不悟的醜惡面目和心態,它的寓意為要懂得知足常樂,不要太貪心。本文雖然短小,卻像是壹面明鏡,映射出當時社會的黑暗現實。作者善於觀察生活,寫小蟲持物負重的本性如可目睹;更善於思考社會人生問題,寫貪官汙吏的貪婪成性入木三分。文章類比恰切,過渡自然,語言犀利,敘事生動,議論精警,寓意深刻,具有很強的批判精神。千載至今,仍能警戒世人。
2. 以蟲治蟲的文言文閱讀題是語文課堂作業本嗎?我還沒寫額。
先給妳說大致意思:
原文
《以蟲治蟲》
元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。忽有壹蟲生,如土中狗蠍,其喙有鉗,千萬蔽地;遇子方蟲,則以鉗搏之,悉為兩段。旬日子方皆盡,歲以大穰。其蟲舊曾有之,土人謂之“傍不肯”。
譯文
元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。
宋神宗元豐年間,慶州地區生了子方蟲,正在危害秋天田野裏的莊稼。
忽有壹蟲生,如土中狗蠍,其喙有鉗,千萬蔽地。
忽然有壹種昆蟲出現了,樣子像泥土裏的"狗蠍",它們的嘴上長有鉗,成千上萬遍地都是;
遇子方蟲,則以鉗搏之,悉為兩段。
它們遇上子方蟲,就用嘴上的鉗跟子方蟲搏鬥,子方蟲全都被這蟲咬成兩段。
旬日子方皆盡,歲以大穰。
十天後,子方蟲全被消滅,年末因此而獲得大豐收。
其蟲舊曾有之,土人謂之“傍不肯”。
這種蟲過去曾經有過,當地的人稱它為“傍不肯”(意為這蟲的旁邊容不得害蟲)
選自沈括《夢溪筆談》
慶州界:慶州地域
方:正當
為:成為
之:的
害:危害
壹蟲:壹種昆蟲
其:它的
喙:本是鳥獸的嘴 這裏指子方蟲 嘴
蔽:遮蓋
則:就
以:用
之:代指方蟲
悉:全都
為: 成為
皆:都
旬日:十天
歲:年成,收成
以:因為“以”只有“因為”的意思,沒有“因此”的意思,其實後面省略了代詞“之”,其為“歲以(之)大穰”,“以之”譯為“因為這樣”,就相當於“因此”。
大穰:大豐收
其:這樣
舊:過去
曾:曾經
之:語氣助詞,無義
謂:叫 ,稱作
之:代指那種昆蟲(子方蟲的天敵)
傍不肯:蟲名。意思是這蟲旁邊容不得害蟲。傍:即“旁”,旁邊。
註:子方即為子方蟲
現實意義
.有效地保護自然資源,積極開展生物防治充分發揮某些農作物的害蟲的天敵的作用,降低農作物生產成品促進農業增產,保護生態環境的。
答案應該在裏面吧!妳自己看看。
3. 以蟲治蟲古文翻譯《夢溪筆談》二則 譯文《以蟲治蟲》
宋神宗元豐年間,慶州地區生了子方蟲,正要危害秋田裏的莊稼。忽然有壹種昆蟲產生了,樣子像泥土裏的"狗蠍",嘴上長有鉗,成千上萬,遍地都是;它們遇上子方蟲,就用嘴上的鉗跟子方蟲搏鬥,子方蟲全都被咬成兩段。十天後,子方蟲全被殺盡,年成因此而獲得大豐收。這種蟲過去曾經有過,當地的人稱它為"傍不肯"。
《梵天寺木塔》
錢氏王朝統治兩浙時,在杭州梵天寺修建壹座木塔,才建了兩三層,錢帥登上木塔,嫌它晃動。工匠師傅說:"木塔上沒有鋪瓦片,上面輕,所以才這樣。" 於是就把瓦片鋪排在塔上,但是木塔還像當初壹樣晃動。沒有辦法時,匠師就秘密地派他的妻子去見喻皓的妻子,拿金釵送給她,要她向喻皓打聽木塔晃動的原因。喻皓笑著說:"這很容易啊,只要逐層鋪好木板,用釘子釘牢,就不會晃動了。"工匠師傅遵照他的話(去辦),塔身就穩定了。因為釘牢了木板,上下更加緊密相束,上、下、左、右、前、後六面互相連接就像只箱子,人踩在那樓板上,上下及四周板壁互相支撐,(塔)當然不會晃動。人們都佩服喻皓的高明。
4. 以蟲治蟲文言文的字詞翻譯北宋·沈括《以蟲治蟲》字詞翻譯如下:
1、元豐:宋神宗趙頊年號(1078-1085)。
2、慶州:宋代州名,轄境相當於今甘肅慶陽、合水、華池諸縣。
3、生:動詞,產生,出現。
4、子方蟲:也作“虸蚄蟲”今稱黏蟲,危害麥類、玉米、高粱、水稻等多種作物。
5、方:將要。
6、為:成為。
7、之:的。
8、害:危害(作動詞用)。
9、壹蟲:壹種昆蟲。
10、狗蠍(gǒu xiē):學名蠼螋(qú sǒu),屬於革翅目的昆蟲,口器咀嚼式,有強大鋏狀尾須壹對,能夾人、物,雜食性或肉食性。
11、其:代詞,它們的。
12、喙(huì):本是鳥獸的嘴,此處指蟲子的嘴。
13、蔽(bì):遮蔽。
14、則:連詞表順接,相當於“就”。
15、以:用。
16、鉗(qián):指長在昆蟲嘴上的鉗狀物。
17、搏:搏鬥。
18、之:代詞,代指子方蟲。
19、悉:全,都。
20、為: 成為。
21、旬日:十天。
22、皆:都。
23、盡:沒了。
擴展資料
寫作背景:
《以蟲治蟲》選自《夢溪筆談》卷二十四《雜誌》,文章記敘宋神宗元豐年間慶州地區秋田中“傍不肯”消滅“子方蟲”,從而使農作物獲得豐收的事例,說明開展生物防治,利用某些農作物害蟲的天敵消滅蟲害,是促進農業增產的壹項有效措施,符合大自然的規律。
沈括字存中,浙江錢塘(今杭州市)人,漢族。北宋科學家、政治家。1歲時南遷至福建的武夷山、建陽壹帶,後隱居於福建的尤溪壹帶。
仁宗嘉佑八年(公元1063年)進士。神宗時參與王安石變法運動。熙寧五年(公元1072年)提舉司天監,次年赴兩浙考察水利、差役。熙寧八年(公元1075年)出使遼國,駁斥遼的爭地要求。
次年任翰林學士,權三司使,整頓陜西鹽政。後知延州(今陜西延安),加強對西夏的防禦。元豐五年(1082年)以宋軍於永樂城之戰中為西夏所敗,連累被貶。晚年以平生見聞,在鎮江夢溪園撰寫了《夢溪筆談》。
5. 有關壹種蟲子的文言文原 文
蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,印其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負,茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾,日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近於危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也,亦足哀夫!
蝜蝂之死譯文
蝜蝂是壹種喜愛背東西的小蟲。爬行時遇到東西,總是抓取過來,擡起頭背著這些東西。東西越背越重,即使非常勞累也不停止。它的背很不光滑,因而東西堆上去不會散落,終於被壓倒爬不起來。有的人可憐它,替它去掉背上的東西。可是蝜蝂如果能爬行,又把東西象原先壹樣抓取過來背上。這種小蟲又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不肯停下來,以致跌倒摔死在地上。
1.其背甚澀的澀(解釋): 勞累
2.為去其魚的魚(解釋): 。.應該是為去其負的負吧!負(解釋):背的東西
3.翻譯:蝜蝂是壹種喜愛背東西的小蟲。
4.根源:蝜蝂之死理解
現今世上那些貪得無厭的人,見到錢財就撈壹把,用來填滿他們的家產,不知道財貨已成為自己的負擔,還只怕財富積聚得不夠。等到壹旦因疏忽大意而垮下來的時候,有的被罷官,有的被貶往邊遠地區,也算吃了苦頭了。如果壹旦被起用,他們又不思悔改,天天想著提高自己的地位,加大自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,以至接近摔死的程度,看到以前由於極力求官貪財而自取滅亡的人也不知接受教訓。雖然他們的外形看起來龐大,他們的名字是人,可是見識卻和蝜蝂壹樣,也太可悲了!
成語概括:貪得無厭
6. 古文《以蟲至蟲》翻譯/dispbbs?boardID=60&ID=11169&page=1
《夢溪筆談》二則 譯文《以蟲治蟲》
宋神宗元豐年間,慶州地區生了子方蟲,正要危害秋田裏的莊稼。忽然有壹種昆蟲產生了,樣子像泥土裏的"狗蠍",嘴上長有鉗,成千上萬,遍地都是;它們遇上子方蟲,就用嘴上的鉗跟子方蟲搏鬥,子方蟲全都被咬成兩段。十天後,子方蟲全被殺盡,年成因此而獲得大豐收。這種蟲過去曾經有過,當地的人稱它為"傍不肯"。
《梵天寺木塔》
錢氏王朝統治兩浙時,在杭州梵天寺修建壹座木塔,才建了兩三層,錢帥登上木塔,嫌它晃動。工匠師傅說:"木塔上沒有鋪瓦片,上面輕,所以才這樣。" 於是就把瓦片鋪排在塔上,但是木塔還像當初壹樣晃動。沒有辦法時,匠師就秘密地派他的妻子去見喻皓的妻子,拿金釵送給她,要她向喻皓打聽木塔晃動的原因。喻皓笑著說:"這很容易啊,只要逐層鋪好木板,用釘子釘牢,就不會晃動了。"工匠師傅遵照他的話(去辦),塔身就穩定了。因為釘牢了木板,上下更加緊密相束,上、下、左、右、前、後六面互相連接就像只箱子,人踩在那樓板上,上下及四周板壁互相支撐,(塔)當然不會晃動。人們都佩服喻皓的高明。