古詩詞大全網 - 古詩大全 - 閱微草堂筆記文言文怎麽翻譯?

閱微草堂筆記文言文怎麽翻譯?

閱微草堂筆記文言文翻譯如下:

原文:滄州南壹寺臨河幹,山門圮於河,二石獸並沈焉。

譯文:滄州南面壹座寺廟靠近河岸,大門倒塌在河中,兩個石獸壹起沈入河底。

原文:閱十余歲,僧募金重修,求二石獸於水中,竟不可得,以為順流下矣。

譯文:過了十多年,和尚募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,竟然沒找到,以為它們順流而下了。

原文:棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余裏無跡。

譯文:搖著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多裏沒有痕跡。

原文:壹講學家設帳寺中,聞之笑曰:

譯文:壹個講學者在寺廟裏教書,聽了嘲笑說:

原文:“爾輩不能究物理。是非木杮,豈能為暴漲攜之去?

譯文:“妳們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎麽能被大水帶走呢?

原文:乃石性堅重,沙性松浮,湮於沙上,漸沈漸深耳。

譯文:石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,埋在沙裏,越沈越深。

作品介紹:

《閱微草堂筆記》原名《閱微筆記》,是清朝翰林院庶吉士出身的紀昀於乾隆五十四年(1789年)至嘉慶三年(1798年)間以筆記形式所編寫成的文言短篇誌怪小說。

在時間上,《閱微草堂筆記》主要搜輯各種狐鬼神仙、因果報應、勸善懲惡等當時代前後的流傳的鄉野怪譚,或親身所聽聞的奇情軼事;在空間地域上,其涵蓋的範圍則遍及全中國,遠至烏魯木齊、伊寧、滇黔等地。

同時《閱微草堂筆記》有意模仿宋代筆記小說質樸簡淡的文風,曾在歷史上壹時享有同《紅樓夢》、《聊齋誌異》並行海內的盛譽。