中國文化真的是博大精深,有人說英語和拼音向來都是雙休的英語音標抵不過我們中華博大的拼音,不斷湧出翻譯奇才。溫泉被翻譯為"gu lu gu lu water",其實也是有壹定道理的,"gu lu gu lu “像水聲,然後水加熱也是這個聲音,所以溫水溫泉就叫做"gu lu gu lu water"哈哈哈哈,也是很神奇了。
其實除了這個以外,還有很多類似於這樣的。
英文翻譯中文:溫泉--gu lu gu lu water 中國皇帝--Chinese Boss 中國國寶大熊貓 --Chinese Baby 士可殺,不可辱--You can kill me,but you can't fuck me! 救護車--vivo vivo car 天道不公--God is a girl 淡水湖--Lake without NaCl 朝拜--Go to see GuanYin
中文翻譯英文:never give up--就是不給上 somebody you used to know--有些人妳用過之後才知道 how are you & how old are you--怎麽是妳&怎麽老是妳 ?I don't give sleep--我不給睡的 ?Give me five--給我5塊錢 We found love--濰坊的愛 ?Are you kidding? No,i'm serious--妳是凱丁麽?不,我是希爾瑞思
大家是不是覺得也特別有意思呢?