意思:時間過得很快就像壹個快馬跨過壹條小溪壹般的迅速流逝;人們的感情就像漂浮的雲彩壹樣的不確定不可靠。
出自宋·吳儆《西江月》詞:“塵世白駒過隙,人情蒼狗浮雲。”
白駒過隙:白色駿馬在縫隙間飛快地越過,捕魚時間過得很快,光陰易逝。
白雲蒼狗:比喻世事變幻無常。
擴展資料:
古詩文翻譯技巧:
1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。
2、標準:信、達、雅。
信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。
達:要求明白通順,沒有語病。
雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。
3、方法:增、刪、調、留、換。
增:增加內容,保持句子順暢。
刪:去掉多余、累贅的成分,使句子簡潔。
調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。
留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,壹般保留原詞。
換:某些內容損及到整個句子的“雅”時,調換其中沖突的內容。