1. intently with表示專心致誌地致力於某事物或從事某活動。with之後通常跟動名詞或從事某壹具體行為或活動。
例如:He listened intently with the headphones on. 他戴上耳機專心致誌地聽著。
She worked intently with packing for her trip. 她全神貫註地為她的旅行收拾行李。
2. intently of表示專心地思考某事物或 concentrates某個題目。of之後通常跟名詞、代詞或從句等作賓語。
例如:He seemed intently of his studies. 他似乎全神貫註於他的學習。
I am intently of how to solve this problem. 我專心致誌地考慮如何解決這個問題。
3. intently with所從事的活動通常較為主動和實際。intently of後的賓語往往表示較為抽象的思考內容或目標。
4. 兩者句法上也不同,intently with之後要求動名詞形式,表主動意義;intently of之後要名詞、代詞或從句作為賓語,意味較被動或turning over in mind。
所以,總體來說,intently with和intently of在表達“專心致誌”這壹概念時是等效的,但在所修飾內容的表達形式和具體內涵側面存在壹定差異。根據不同的表達對象和意圖,選擇intently with還是intently of以達到更佳的表達效果。
兩者都是表示主觀上高度集中的精神狀態,但 externally表現在實際行動上或 internally體現在思維方面。這是理解其區分的關鍵。在理解這壹區分的前提下,在實際語言運用中可以根據表達的具體要素選擇 more appropriate的壹個結構,使語言表達最大限度地達到準確和地道。