陳太丘與友期原文及翻譯註釋如下:
原文
陳太丘與友期行,期日中。過中不至,太丘舍去,去後乃至。元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”
友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。”友人慚,下車引之。元方入門不顧。
翻譯
陳太丘和朋友相約出行,約定在中午。過了中午還沒到,陳太丘不再等候就離開了。離開後朋友才到。元方當時年七歲,在門外玩耍。朋友問元方:“妳的父親在嗎?”元方回答道:“等了您很久您卻還沒有到,現在已經離開了。”
朋友便生氣地說道:“真不是君子啊!和別人相約出行,卻丟下別人自己走。”元方說:“您與我父親約在正午。您沒到,這是不講信用(的表現);對孩子罵他父親,這是沒禮貌(的表現)。”朋友慚愧,下車去拉元方,元方頭也不回地走進了大門。
註釋
陳太丘:即陳寔(shí),字仲弓,東漢潁川許(今河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘,縣名。
期行:相約同行。期,約定。
期日中:約定的時間是中午。日中,正午時分。
舍去:不再等候就走了。舍,放棄。去,離開。
乃至:(友人)才到。乃,才。
元方:即陳紀,字元方,陳寔的長子。
尊君在不(否):妳父親在嗎?尊君,對別人父親的尊稱。不,通“否”,句末語氣詞。表詢問。
非人哉:不是人啊。哉:語氣詞,表示感嘆。
相委而去:丟下我離開了。(註意“去”壹定要翻譯成離開的意思,不能翻譯成走了)。委,丟下、舍棄。去,離開。相:動作偏指壹方,這裏指“我”。
家君:謙詞,對人稱自己的父親。