十審十校保證內容準確
《溫文爾雅》的編寫工作自2008年7月啟動,歷時兩年才正式出版。談及出版策劃過程,孫左滿表示,由於涉及國家領導人在各類場合的講話,內容上要求高度精準,因此出版社是相當謹慎的,不僅邀請了高校的專業教授進行編寫解讀,還邀請了國務院機關事務管理局的相關領導進行把關審核。孫左滿說,“壹般圖書出版只需三審三校,而《溫文爾雅》的出版則經歷了十審十校”。
孫左滿表示,《溫文爾雅》的出版過程總體較為順利。為了慎重起見,圖書樣稿出來後,還特地邀請相關部門進行審核,之後才正式出版印刷。值得壹提的是,該書還邀請到國務院相關同誌作序,以及著名書法家林岫題寫書名。
國務院機關事務管理局辦公廳副主任何長江表示,之所以擔任該書主編,是因為《溫文爾雅》是本知識性讀物,有利於古典文化的傳播與普及。由於日常事務繁忙,編寫工作都是利用節假日和休息時間完成的。他說,“在編寫過程中,主要是從學者的角度,並結合工作經驗,對圖書內容進行整體上的把握。”
忍痛割愛刪除幾篇詩文
汪龍麟教授表示,《溫文爾雅》的編寫過程中,主要遇到了三大難題。壹是如何解讀溫總理引用的詩文。盡管關於溫總理引用詩文的報道較多,但圖書不是材料的簡單摘錄,而是有其內在的邏輯以及獨特的視角。因此,圖書分為“詩”和“文”兩類後,再按照詩文的年代順序進行編排。
其二,引文的出處力求準確、有據可靠,這無疑大大增加了工作量。汪龍麟教授說,“書中引用的每壹句詩文都是有出處的,都與相關著作仔細核對過。”可惜由於篇幅所限,引文的詳細註釋並未全部刊登,“但從中可以看出我們的確很用心”。
汪龍麟教授表示,此外,編輯“催書”很急,要求嚴格,審稿、校對後,部分內容推倒重寫的情況也時有發生,“經常接連幾個晚上趕書稿,非常辛苦”。
目前,《溫文爾雅》壹書已順利出版,但汪龍麟教授表示仍有遺憾。他說,成稿時有30萬字,由於篇幅所限,出版時只好忍痛割愛,刪除了幾篇詩文,出版時是26萬字左右,“希望將來再版時,能夠把這幾篇也加上,如再配上插圖的話就更好了”。