再以科技詞匯中top為例 top pressure (最高壓力),top speed(最大速度),top science(尖端科學),top gear(高速檔齒輪)中top含義,作為修詞或形容詞,是壹目了然。但是下面復合詞中top並無“高、大”等含義;topmast(中桅)和topsail(中桅帆),在這裏top壹詞不是形容詞而是名詞(“桅樓”),與另壹名詞構成壹個專用詞匯。另外,top overhaul(中修)壹詞因是overhaul修飾語,容易以為是“大修”(實際上overhaul與complete, thorough 和general聯用時才有全部、徹底、普遍之意,成為“大修”),其實是“初步檢修”。
這種望文生義、似是而非,貌合神離現象可概括為“想當然”(英語中稱之為take it for granted ),是翻譯者大忌。其產生原因是復雜而多方面,現大致歸納如下六個方面,即:壹、語法結構理解不當;二、詞義理解不當;三、缺乏背景知識;四、缺乏專業知識;五、習慣勢力影響;六、疏忽大意。