古詩詞大全網 - 古詩大全 - 紙老虎什麽意思

紙老虎什麽意思

關於“紙老虎”的來歷有不同說法,壹般認為是毛澤東同誌首先使用,如《新詞新語詞典》1 收“紙老虎”:“指貌似強大,實則虛弱的反動統治者和侵略者。毛澤東在延安與安娜·路易絲·斯特朗談話時最先使用這壹詞。後來 paper tiger(~)壹詞也進入英語。如:~沒有什麽可怕,外強中幹,色厲內荏。”(第340頁)

此詞典在“內容提要”中說:“《新詞新語詞典》匯集和收錄了1949年至今現代漢語中出現的新詞和新語5300余條,是壹部中型的語文詞典,供中等以上文化程度的讀者使用。”由此可見,此詞典是把“紙老虎”當作是1949-1989年間產生的新詞來收錄。

韓明安主編的《新語詞大詞典》2 也收“紙老虎”:“比喻貌似強大、實際虛弱的人或集團。”例子如:

(1)毛澤東說,壹切反動派都是紙老虎,看起來,反動派的樣子是可怕的,但是實際上沒有什麽了不起的力量。(《解放軍報》1958年10月21日)(見第622頁)

此詞典在“前言”中說:“選收新語、新詞7900目,凡145萬字。我們理解的新語詞,是指新社會產生的新語和新詞。具體地說,它包括解放戰爭時期、建國初期、‘大躍進’時期。三年困難和四清時期,‘文化大革命’時期以及文革後新時期中產生,我國人民普遍使用過,或正在使用的重要短語和詞匯。”在“凡例”中又說:“收抗戰勝利迄今(1945-1990年)40余年間產生的新語新詞。”由此可見,此詞典是把“紙老虎”當作是1945-1990年間產生的新詞來收錄。

黃河清先生對“紙老虎”的來歷作了比較深入的考察,他翻檢了美國 Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary(Tenth Edition Merriam-Webster Inc.1994)。該詞典在 paper tiger 條下所標註的詞語始見年份是1850年。3 因此說,“後來 paper tiger(~)壹詞也進入英語”的說法,也是不對的。

黃河清先生後來又在英國來華傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)編著的 Vocabulary of the Canton Dialect(《廣東省土話字匯》,1828年,澳門)中發現了 Paper tiger 壹詞。該詞典有個“AN APPENDIX OF CHINESE WORDS AND PHRASES”,這是壹個用英文解釋粵語詞語的附錄。在這裏有這個條目:“Che low foo,紙老虎 A paper tiger,a false pretext to frighten people.”很顯然,這裏的“紙老虎”和“paper tiger”的意思基本壹致。4

最後,黃先生得出結論說:“因此,不管是‘紙老虎’也好,還是 paper tiger 也好,都不是20世紀中期產生的詞,它們在1828年就已經見諸記載了。”5

最近,筆者在看清代白話小說《姑妄言》時,發現其中有“紙老虎”壹詞,如:

(2)童自大接著說道:“……至今我的老爺是個紙老虎,原是個假的,只好嚇小孩子同鄉下人,……”(第十五回)

“紙老虎”的意思是:“比喻外表強大兇狠而實際空虛無力的人或集團。”(語見《現代漢語詞典》)再看上面的例子,“紙老虎”確實就是“比喻外表強大兇狠而實際空虛無力的人”,同現在意義的“紙老虎”是壹樣的意思。

《姑妄言》的成書時間,據“出版說明”介紹,此書自序署“雍正庚戌中元之次日三韓曹去晶編於獨醒園”。林鈍翁總評署“庚戌中元後壹日古營州鈍翁書”,可以推知成書於雍正八年(1730),比1828年《廣東省土話字匯》要早近百年。

筆者在《紅樓夢補》中也發現有“紙老虎”的說法,如:

(3)薛孝哥又念道:“‘壹位假老虎,壹位紙老虎,壹位死老虎,壹位小老虎。’猜四書四句四處。我先請問頭壹句可是‘望之儼然?’”(第三十五回)

“敘”中有這樣的話:“嘉慶甲戌之秋七月既望,嬛山樵識於夢花軒。”“嘉慶甲戌”是公元1814年,也比1828年早14年。

明清白話小說的語言在漢語史的發展中,確實有其十分重要的地位,不僅語法如此,詞匯更是如此。在“紙老虎”前,《水滸傳》中就已經有“紙虎”的說法,如:

(4)那婦人頂住著門,慌做壹團,口裏便說道:“閑常時只如鳥嘴賣弄殺好拳棒。急上場時便沒些用,見個紙虎,也嚇壹跤!”(第二十五回)

《金瓶梅詞話》中也用到“紙虎兒”,如:

(5)妳閑常時只好鳥嘴,賣弄殺好拳棒,臨時便沒些用兒,用了個紙虎兒也嚇壹交。(第五回)

在《禪真逸史》中也有“紙虎”的說法,如:

(6)近前細看,卻是壹只紙虎,二人大笑。……白日拐騙,紙虎攔截,五谷變蛆,種種不善。(第十七回)

也有“紙頭老虎”等說法,如:

(7)遠遠望見那假虎丘,壹只斑斕猛虎張牙舞爪,似有吃人的意思。走至近身,那裏曉得老虎弗吃人,形象怕殺人,身體也不動壹動,只道在那裏打瞌銃。這是千年難得,卻原來是壹只紙頭老虎。(《常言道》第六回)

(8)走至近身,哪裏曉得老虎弗吃人,形像怕殺人,身也不動壹動,只道在那裏打嗑睡,這是千年難得,卻原來是壹只紙糊老虎。(《富翁醒世錄》第六回)

(9)“原來是壹只紙糊的老虎,經不起壹戳就破了。”(《張文祥刺馬案》第三十壹回)

不過以上例子的“紙虎”等大多用的是本義,並不是比喻用法。但比喻用法是以這些本義用法為基礎的。重要的是,例(2)的“紙老虎”用的也是比喻用法。

許少峰先生主編的《近代漢語詞典》7 中收有“紙老虎”:“比喻樣子嚇人內裏空虛或空言恫嚇。”例句有二,如:

(10)雖然戒煙的人壹步懶壹步,這禁煙的令卻壹日緊壹日,倒不像是個紙糊老虎。(《黑籍冤魂》第壹回)

(11)太太道:“……要論才具資格,省裏人多著哩,難道沒壹個及得上妳的麽?”伍瓊芳聽見把他紙老虎戳破,心上大不高興。(《糊塗世界》第二回)

《黑籍冤魂》是清代白話長篇社會譴責小說,全稱《醒世小說黑籍冤魂》,三編二十四回,題“長洲彭養鷗著”,但其生平不詳。成書於清光緒三十四年(1908)。(見《五百種明清小說博覽》8 下冊第1627頁介紹)。《糊塗世界》成書年代不詳。以上兩例的“紙糊老虎”和“紙老虎”倒是比喻用法。