古詩詞大全網 - 古詩大全 - 笑談廣東話

笑談廣東話

我們天天講粵語,但大家有沒有註意到,我們日常的語言裏夾雜了很多英語轉化過來的舶來詞。我上網查找了這些舶來詞的來源,發現它們其實都很有趣,比如有些詞語是直接音譯過來,像“沙發”、“朱古力”、“三文治”、“士多店”等等,有些詞語除了取其讀音之外,意思也進行了延伸,甚至發生轉變,

比如說壹個人好“木獨” (MOODY喜怒無常),意思形容這人有點呆悶不出聲,又比如我們經常聽別人說的被人“爆格”(BURGLARY盜竊 ),意思就是被人入屋盜竊。還有“發蹄騰”(FRIGHTENED害怕),就是很驚嚇,渾身發抖的樣子。另外男孩經常形容壹個女孩子很漂亮,就會說:這個女仔好索,索就是(Sharp顯眼的)的音譯。

記得曾經聽過壹則笑話,有位廣東老板不會講普通話,平時只會用粵語跟員工溝通。有壹天,他叫公司的員工幫他去換點港幣,準備出差用。他說:“Tina,幫我去銀行唱1萬蚊港紙。” Tina是壹位北方女孩,來廣東不久,粵語也是剛剛學會。她覺得很奇怪,說不行嗎?為什麽要唱呢!但老板的話又不能不聽。於是,她來到銀行櫃臺,對工作人員說:“唔該,我要唱1萬蚊港幣,請問我要用高音唱定系低音唱......”? 其實Tina不明白唱是換的意思,來源於英語Change,比如:唱散紙(換零錢),唱外幣(換外幣)。

還有壹些詞語,它的出處是有背景故事的,比如我們常說某人受到杯葛(反抗和抵制),杯葛就是“BOYCOTT”的音譯,BOYCOTT原來是壹個人名,全名叫做Charles Cunningham Boycott, 生於1832年,死於1897年, 是北愛爾蘭壹個惡漢,專替貴族大地主等收租,手段兇殘,逼害那些窮困的佃戶,壹遇到沒錢交租,就會諸多逼害。於是,這些佃戶壹呼百應,聯合起來對付這個惡漢。BOYCOTT打不過他們,惟有落荒而逃,自始顏面掃地,備受困擾痛苦而死。愛爾蘭佃戶這次打勝仗,轟動壹時,影響很大。此後但凡是抵制或斷絕關系,就以這位愛爾蘭惡人的姓名BOYCOTT作為代詞。

除了那麽有趣的廣東話以外,其實粵語歌也曾經是壹代人的流行標記,下次我們來分享壹下那些經典的粵語歌曲,找回那個年代的記憶。