《韓非子.外儲說左上》裏的有壹則寓言故事,原文是:
曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:“汝還,顧反為女殺彘。”
妻適市來,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:“特與嬰兒戲耳。”曾子曰:“
嬰兒非與戲也。嬰兒非有智也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”烹彘也。
譯成白話文,大意是:
有壹次,孔子的學生曾子的妻子去集市,孩子跟著哭鬧也要去,曾子妻哄他說: “妳回家,等我回來後殺豬給妳吃”。孩子就回家了。曾子妻從集市上回來後,曾子準備捉豬來殺,妻子阻止說:“我不過是哄孩子,跟他說著玩的,妳也當真的了”。曾子說:“和孩子是不可以說著玩的。小孩子不懂事,跟著父母看樣學樣,聽信父母的教導。現在妳哄騙他,不就是教孩子學哄騙嗎”。於是曾子把豬殺了煮食。
韓非的這則寓言不僅說明曾子以“不欺教子”,而且比教子的意義重要得多的是韓非勸說開明的君主應該象“曾子殺豬”壹樣,表現出有誠信”(“故明主表信,如曾子殺彘也。”)。現在雖然是***和國,沒有君主了;但是各級 *** 的領導人似乎也應該向曾子學習,表現出有誠信。
在《論語·學而》章裏,還記載了曾子的壹則有關誠信的語錄:“曾子曰:吾日三省吾身,為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?”
白話文的意思是“曾子說:我每天反省自己三件事,第壹,我為他人辦事,是不是忠實地盡心盡力?第二,我和朋友交往,是不是講究誠信?第三,我所傳授的,是不是我不懂而胡亂說的?”
根據曾子的這條語錄,我覺得,壹個講究誠信的人,應該考慮做到下面三點:
壹,“受人之托,忠人之事”;
二,“與朋友交,言而有信”;
三,勿“以其昏昏使人昭昭”。
2. 文言文在線翻譯器勾踐被圍困在會稽,悵然感慨說:“我就死在這裏了嗎?(或者是會在這裏終了嗎?)”種說:“古時候有商湯被綁在夏臺上,文王被囚在麥裏,晉國公子重鬥逃往翟,齊國公子小白奔赴苦,他們最終都稱王稱霸,由此可見,何嘗不是福呢?”吳王已經赦免越王,越王勾踐回到國家,於是就憂心苦思,在坐案前放上苦膽,坐著或躺著的時候就能擡頭仰望到膽,吃飯的時候也嘗嘗苦膽。
還對自己說:“妳還記得會稽的恥辱嗎?”親自參與勞作,他的夫人也親自織布,吃飯不加肉(其實就是不吃肉食),穿衣不註重彩色的衣服(其實就是 *** 彩衣),屈己禮賢下士,親厚來訪的賓客,接濟窮人,吊唁死者,和百姓們***同勞苦。 下面是翻譯的側重點,可以看壹下: 解釋:第壹句:勾踐之圍會稽也:這裏的“之”有時候在古文中表被動,這句話是被動句。
“湯希夏臺,文王囚麥裏,晉重鬥奔翟,齊小白奔苦,其卒王霸。由是觀之,何速不為福乎?”主要是講述歷代稱王稱霸的人中有很多也是歷經過困苦才成就的。
這裏的“其卒” “其”代表他們,“卒”表示最終,(這裏好像有幾個字寫錯了吧地名好像不對哦(*^__^*) ) 吳既赦越,越王勾踐反國:這裏的“既”是已經的意思,古文中這個很常見的;“反”通“返”,返回的意思。 乃苦身焦思,置膽於坐,坐臥即仰膽,飲食亦嘗膽也:“乃”這裏是於是的意思,古文中常見的;“苦身焦思”:憂心苦思的意思;“置”有“放”的意思,“於”這裏是“在”的意思; 女誌會稽之恥邪?:這裏的“女”是通假字,通“汝”,古文中是“妳”的意思,“誌”是記得的意思,“邪”讀音為ye(和爺爺的爺字讀激場館渡弋盜龜醛駭互音差不多)意思是“嗎”等表示疑問的疑問詞。
身白操作,夫人自織,食不加肉,衣不重采,折節下賢人,厚賓客,臟貧吊死,與百姓同其勞:這裏的“身”在古文中大多為“親自”的意思,當然還有別的意思。 這是根據我自己以前學習文言文的經驗翻譯的,供參考哈。