古詩詞大全網 - 古詩大全 - 泰戈爾的【飛鳥與魚】的翻譯【英文版】壹定要準確

泰戈爾的【飛鳥與魚】的翻譯【英文版】壹定要準確

飛鳥與魚翻譯英文版如下:

The furthest distance way in the world,is not the way from birth to the end.It is when I stand in front of you,but you don't understand I love you.

翻譯:世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,而是我就站在妳面前,妳卻不知道我愛妳。

The furthest distance way in the world,is not when I stand in front of you,you don't know I love you.It is when my love is bewildering the soul,but I can't speak it out.

翻譯:世界上最遙遠的距離,不是我就站在妳面前,妳卻不知道我愛妳,而是愛到癡迷,卻不能說我愛妳。

The furthest distance way in the world,is not that I can't say I love you.It is after missing you deeply into my heart,I only can bury it in my heart.

翻譯:世界上最遙遠的距離,不是我不能說我愛妳,而是想妳痛徹心脾,卻只能深埋心底。

The furthest distance way in the world,is not that I can't say to you I miss you.It is when we are falling in love,but we can't stay nearby.

翻譯:世界上最遙遠的距離,不是我不能說我想妳,而是彼此相愛,卻不能夠在壹起。

The furthest distance way in the world,is not we love each other,but we can't stay nearby.It is we know our true love is breaking through the way,we turn a blind eye to it.

翻譯:世界上最遙遠的距離,不是彼此相愛,卻不能夠在壹起,而是明知道真愛無敵,卻裝作毫不在意。

So the furthest distance way in the world,is not in two distant trees.It is the same rooted branches,but can't depend on each other in the wind.

翻譯:世界上最遙遠的距離,不是樹與樹的距離,而是同根生長的樹枝,卻無法在風中相依。

The furthest distance way in the world,is not can't depend on each other in the wind.It is in the blinking stars who only can look with each other,but their trade intersect.

翻譯:世界上最遙遠的距離,不是樹枝無法相依,而是相互瞭望的星星,卻沒有交匯的軌跡。

The furthest distance way in the world,is not in the blinking stars who only can look with each other.It is after the intersection,but they can't be found from then on afar.

翻譯:世界上最遙遠的距離,不是星星沒有交匯的軌跡,而是縱然軌跡交匯,卻在轉瞬間無處尋覓。

The furthest distance way in the world,is not the light that is fading away.It is the coincidence of us,is not supposed for the love.

翻譯:世界上最遙遠的距離,不是瞬間便無處尋覓,而是尚未相遇,便註定無法相聚。

The furthest distance way in the world is the love between the bird and fish.One is flying in the sky,the other is looking upon into the sea.

翻譯:世界上最遙遠的距離,是飛鳥與魚的距離,壹個翺翔天際,壹個卻深潛海底。

擴展資料:

壹、《飛鳥與魚》作者之爭

許多人堅持泰戈爾對這首詩的所有權,依據是《讀者》雜誌2003年第14期上的引詩,署名是泰戈爾,摘自同年第5期《女子文學》(現改名《女子文摘》)。但據《女子文摘》壹位編輯透露,這首詩是從網上弄來的。

壹些研究印度文學和泰戈爾的學者表示,沒有見過這首詩。

香港女作家張小嫻“認下”首創權。在壹個網頁上,這首詩的署名為香港知名女作家張小嫻。筆者是在網上對她的小說《荷包裏的單人床》所附的讀者評論中發現線索的。原文是:“‘世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各壹方,而是,我就站在妳面前,妳卻不知道我愛妳’。讀到這段話,我就從此愛上了張小嫻的小說”。

《荷包裏的單人床》在2000年版中,張小嫻專門就這個文壇公案作了澄清。序中說,小說完成於1997年5月,講的是壹個暗戀的故事,封面那段話是借書中主人公蘇盈之口說的。

張小嫻在序中稱:別人都以為我是抄泰戈爾的,只有我和我的出版社知道我沒有抄,這真是世界上最遙遠的距離。

二、重點詞語

furthest 讀法:英 ['fst]? 美 ['f?st]?

1、用作副詞時的意思:最遠地;最大程度地(far的壹種最高級)

2、用作形容詞時的意思:最遠的;最遙遠的(far的壹種最高級)

短語

1、the furthest 在最晚 ; 最遠的

2、further furthest 程度上的進壹步 ; 程度更深

3、furthest from 遠離

例句

1、The south, where prices have fallen furthest, will remain the weakest market.

翻譯:價格降幅最大的南方仍將是最疲軟的市場。

2、The risk of thunder is greatest in those areas furthest from the coast.

翻譯:遭雷擊的危險在離海岸最遠的那些地區最大。

3、Go to furthest house in the village and I'll meet you there.?

翻譯:到村上最遠的那座房子那兒去,我在那裏與妳會面。

百度百科-飛鳥與魚