泊秦淮翻譯和原文如下:
原文:煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱後庭花。
翻譯:迷離月色和輕煙籠罩寒水和白沙,夜晚船泊在秦淮靠近岸上的酒家。賣唱的歌女不懂什麽叫亡國之恨,隔著江水仍在高唱著玉樹後庭花。
註釋:
1、泊:停泊。
2、商女:以賣唱為生的歌女。
3、猶:副詞。還,仍然。
4、後庭花:歌曲《玉樹後庭花》的簡稱。南朝陳皇帝陳叔寶(即陳後主)溺於聲色,作此曲與後宮美女尋歡作樂,終致亡國,所以後世稱此曲為“亡國之音”。
《泊秦淮》賞析:
這是壹首即景生情之作,通過寫夜泊秦淮所見所聞的感受,揭露了晚唐統治者沈溺聲色,醉生夢死的腐朽生活。秦淮河兩岸是六朝時的繁華之地,是權貴富豪、墨客騷人縱情聲色、尋歡作樂的場所。
詩人夜泊秦淮,在茫茫沙月,迷蒙煙水中眼見燈紅酒綠,耳聞淫歌艷曲,不禁觸景生情,頓生家國亡思,將對歷史的詠嘆與對現實的思考緊密結合,從陳的荒淫亡國聯想到江河日下的晚唐命運。全詩寓情於景,意境悲涼,感情深沈含蓄,語言精當錘煉,沈德潛稱之為“絕唱”。