古詩詞大全網 - 古詩大全 - 《薄伽梵歌》第十五章(梵文對譯)

《薄伽梵歌》第十五章(梵文對譯)

第 15 章第 1 詩節

?rī-bhagavān uvāca

ūrdhva-mūlam adha?-?ākham

a?vattha? prāhur avyayam

chandā?si yasya par?āni

yas ta? veda sa veda-vit

?rī bhagavān uvāca —至尊人格神首說; ūrdhva - mūlam —根向上; adha? —向下; ?ākham —分枝; a?vattham —榕樹; prāhu? —說到; avyayam —永存的; chandā?si —吠陀贊歌; yasya —哪些; par?āni —葉子; ya? —不論誰; tam —那; veda —認識; sa? —他; veda - vit —認識《吠陀經》。

至尊者說:有壹棵根向上、枝向下、吠陀贊歌作葉子的榕樹,認識這棵樹便認識《吠陀經》。

第 15 章第 2 詩節

adha? cordhva? pras?tās tasya?ākhā

gu?a-prav?ddhā vi?aya-pravālā?

adha? ca mūlāny anusantatāni

karmānubandhīni manu?ya-loke

adha? —向下; ca —和; ūrdhvam —向上; pras?tā? —伸展的; tasya —它的; ?ākhā? —分枝; gu?a —自然三形態; prav?ddhā? —發育出; vi?aya —感官物象; pravālā? —小細枝; adha? —向下; ca —和; mūlāni —根系; anusantatāni —伸展的; karma —依照行業; anubandhīni —綁住了; manu?ya - loke —世間的人類社會裏。

這棵樹還有上下伸展的分枝,養分來自物質自然三形態,更細的枝條視為感官物象,下生的根系視為人類社會 行事功果的繩索。

第 15 章第 3-4 詩節

na rūpam asyehatathopalabhyate

nānto na cādir na ca sampratihā

a?vattham ena? suvirū?ha-mūlam

asa?ga-?astre?a dhenachittvā

tata? pada? tat parimārgitavya?

yasmin gatā na nivartantibhūya?

tam eva cādya? puru?a?prapadye

yata? prav?tti? pras?tā purā?ī

na —沒有; rūpam —樣子; asya —這棵樹; iha —在這裏; tathā —還; upalabhyate —感知不到; na —沒有; anta? —終點; na —沒有; ca —也; ādi? —起點; na —沒有; ca —也; sampratihā —紮根地; a?vattham —榕樹; enam —這; suvirū?ha —用力的; mūlam —連根; asa?ga - ?astre?a —舉起斷念的利刃; dhena —強行; chittvā —去劈倒; tata? —為此; padam —境地; tat —那; parimārgitavyam —要找到; yasmin —哪裏; gatā? —去到; na —不會; nivartanti —復返; bhūya? —再次; tam —到他的; eva —定然; ca —也; ādyam —起源; puru?am —人格神首; prapadye —皈依; yata? —從誰的; prav?tti? —初期; pras?tā —延續; purā?ī —古老的。

這棵樹的實相在凡界看不到,沒有誰知悉哪裏是它的起點,它的終點,它的紮根地。不過,妳要 舉起斷念的利刃,不留余力劈倒 這棵樹 ;為此,妳要找到壹處壹去不復返的地方,在哪裏皈依萬物起源、創世之初就是萬物居所的至尊人格神首。

第 15 章第 5 詩節

nirmāna-mohā jita-sa?ga-do?ā

adhyātma-nityā viniv?tta-kāmā?

dvandvair vimuktā? sukha-du?kha-sa?j?air

gacchanty amū?hā? padam avyaya?tat

nir —沒有; māna —尊重; mohā? —妄念; jita —要克服; sa?ga —交往; do?ā? —不對的; adhyātma —靈性的; nityā? —永生; viniv?tta —相關的; kāmā? —色心; dvandvai? —相對的觀念; vimuktā? —解開; sukha - du?kha —苦樂; sa?j?ai? —名號上; gacchanti —達至; amū?hā? —沒有困惑; padam —境地; avyayam —永恒的; tat —那。

要抵達那個永存的國度,理當滅除妄念,拋開虛榮,了斷虛有的關系,覺悟永生之道,根除色心, 拋開苦樂的相對觀念,認清皈依至尊者的妙法。

第 15 章第 6 詩節

na tad bhāsayate sūryo

na ?a?ā?ko na pāvaka?

yad gatvā na nivartante

tad dhāma parama? mama

na —不會; tat —那; bhāsayate —照明; sūrya? —陽光; na —也不; ?a?ā?ka? —月光; na —也不; pāvaka? —火光,電能; yat —哪裏; gatvā —到達; na —不會; nivartante —重返; tat dhāma —那個居所; paramam —無上的; mama —我的。

那是我的居所,不用陽光,不用月光,不用電能,壹樣燦爛奪目的居所,到達此地,永不重返物質凡界。

第 15 章第 7 詩節

mamaivāo jīva-loke

jīva-bhūta? sanātana?

mana ahānīndriyā?i

prak?ti-sthāni kar?ati

mama —我的; eva —定然; aa? —壹塵壹沙; jīva - loke —困在生存的世界; jīva - bhūta? —受困的眾生; sanātana? —永存的; mana? —心意; ?ahāni —六; indriyā?i —感覺; prak?ti —物質自然; sthāni —處於; kar?ati —苦苦掙紮。

困在凡界的眾生是我的 壹塵壹沙,永存永在,只因生存的困境,以心意在內的六感,苦苦掙紮求生。

第 15 章第 8 詩節

?arīra? yad avāpnoti

yac cāpy utkrāmatī?vara?

g?hītvaitāni sa?yāti

vāyur gandhān ivā?ayāt

?arīram —軀體; yat —多達; avāpnoti —得到了; yat —是哪些; ca —也; api —實質上; utkrāmati —棄離; ī?vara? —軀體之主; g?hītvā —帶上; etāni —這壹切; sa?yāti —飄到; vāyu? —氣味; gandhān —嗅到; iva —如同; ā?ayāt —由鮮花。

如飄香的氣味,物質凡界的眾生帶上不同的生命觀, 延續到下壹軀體。

第 15 章第 9 詩節

?rotra? cak?u? spar?ana? ca

rasana? ghrā?am eva ca

adhihāya mana? cāya?

vi?ayān upasevate

?rotram —耳朵; cak?u? —眼睛; spar?anam —觸覺; ca —還有; rasanam —舌頭; ghrā?am —嗅覺能力; eva —還有; ca —和; adhihāya —處於; mana? —心意; ca —還有; ayam —這; vi?ayān —感官物象; upasevate —享有。

只要換上壹個軀體,換上壹種類別的耳、 鼻、舌、觸覺,壹種類別的心意,眾生便對應享有壹種類別的感官物象。

第 15 章第 10 詩節

utkrāmanta? sthita? vāpi

bhu?jāna? vā gu?ānvitam

vimū?hā nānupa?yanti

pa?yanti j?āna-cak?u?a?

utkrāmantam —離棄軀體; sthitam —處在軀體內; vāpi —兩者; bhu?jānam —享有; vā —或者; gu?a - anvitam —在自然三形態的逼迫下; vimū?hā? —愚人; na —不會; anupa?yanti —能看清; pa?yanti —人能看清; j?āna - cak?u?a? —有真知的慧眼。

眾生如何離棄軀體,如何在自然三形態的逼迫下更換軀體,那是愚人無法知解的,可是,這壹切逃不過具足真知的慧眼。

第 15 章第 11 詩節

yatanto yogina? caina?

pa?yanty ātmany avasthitam

yatanto 'py ak?tātmāno

naina? pa?yanty acetasa?

yatanta? —努力不懈; yogina? —超凡覺者; ca —也; enam —這; pa?yanti —能看清; ātmani —本我之內; avasthitam —處於; yatanta? —即便努力; api —雖然; ak?ta - ātmāna? —沒有覺悟本我; na —沒有; enam —這; pa?yanti —能看清; acetasa? —心裏沒有表現。

對此壹清二楚的是覺悟本我的超凡覺者,若是沒有覺悟本我,即便努力不懈,也看不出當中的奧妙。

第 15 章第 12 詩節

yad āditya-gata? tejo

jagad bhāsayate 'khilam

yac candramasi yac cāgnau

tat tejo viddhi māmakam

yat —是哪個; āditya - gatam —在陽光下; teja? —燦爛的; jagat —整個世界; bhāsayate —照亮了; akhilam —完全的; yat —是哪個; candramasi —在月光下; yat —是哪個; ca —還有; agnau —在火光下; tat —那; teja? —燦爛的; viddhi —領會; māmakam —來自我。

驅散整個世界黑暗的燦爛陽光,來源於我,皎潔的月光,熊熊的火光,亦來源於我。

第 15 章第 13 詩節

gām āvi?ya ca bhūtāni

dhārayāmy aham ojasā

puāmi cau?adhī? sarvā?

somo bhūtvā rasātmaka?

gām —眾星宿; āvi?ya —進入; ca —還有; bhūtāni —生靈; dhārayāmi —維生的; aham —我; ojasā —是我的大能; puāmi —養育的; ca —和; au?adhī? —蔬菜; sarvā? —所有; soma? —月亮; bhūtvā —化作; rasa - ātmaka? —送去原液。

是我施展大能,使每壹星宿運行於軌道上,是我化作月亮,給蔬菜送去生長的原液。

第 15 章第 14 詩節

aha? vai?vānaro bhūtvā

prā?inā? deham ā?rita?

prā?āpāna-samāyukta?

pacāmy anna? catur-vidham

aham —我; vai?vānara? —我分身變成消食之火; bhūtvā —化作; prā?inām —蕓蕓眾生; deham —軀體; ā?rita? —處於; prā?a —出來的氣; apāna —進入的氣; samāyukta? —達到平衡; pacāmi —消化; annam —食物; catur - vidham —四類。

我是眾生體內的消食之火,我是消化四類食物、進進出出的氣息。

第 15 章第 15 詩節

sarvasya cāha? h?di sannivio

matta? sm?tir j?ānam apohana?ca

vedai? ca sarvair aham evavedyo

vedānta-k?d veda-vid eva cāham

sarvasya —蕓蕓眾生; ca —和; aham —我; h?di —在內心; sannivia? —處於; matta? —來自我; sm?ti? —記起; j?ānam —認知; apohanam ca —和忘記; vedai? —由《吠陀經》; ca —還有; sarvai? —所有; aham —我是; eva —定然; vedya? —可知的; vedānta - k?t —《吠檀多經》的原著; veda - vit —《吠陀經》的全通; eva —定然; ca —和; aham —我。

我就在人人心中,記起、忘記、認知來源於我,我通曉全部《吠陀經》,誠然,我是《吠檀多經》的原著,《吠陀經》的全通。

第 15 章第 16 詩節

dvāv imau puru?au loke

k?ara? cāk?ara eva ca

k?ara? sarvā?i bhūtāni

kū?astho 'k?ara ucyate

dvau —二; imau —在這個(世界); puru?au —生靈; loke —在世界上; k?ara? —有過錯; ca —和; ak?ara? —無過錯; eva —定然; ca —和; k?ara? —有過錯; sarvā?i —所有; bhūtāni —生靈; kū?astha? —同等的; ak?ara? —有過錯; ucyate —會說。

眾生分為有過、無過兩類,物質世界的生靈為有過眾生,靈性世界的生靈為無過眾生。

第 15 章第 17 詩節

uttama? puru?as tv anya?

paramātmety udāh?ta?

yo loka-trayam āvi?ya

bibharty avyaya ī?vara?

uttama? —最佳; puru?a? —有人特征; tu —可是; anya? —另壹位; param —至尊; ātmā —本尊; iti —如此; udāh?ta? —說到; ya? —的人; loka —的宇宙; trayam —三界; āvi?ya —進入; bibharti —養護; avyaya? —無窮盡的; ī?vara? —主人。

除此兩類生靈,還有萬靈之首,至尊本尊,是他進入凡界,撐持凡界。

第 15 章第 18 詩節

yasmāt k?aram atīto 'ham

ak?arād api cottama?

ato 'smi loke vede ca

prathita? puru?ottama?

yasmāt —因為; k?aram —有過錯; atīta? —超脫物外; aham —我; ak?arāt —來自無過錯; api —優於那; ca —和; uttama? —最佳; ata? —故此; asmi —我是; loke —在世界上; vede —在吠陀文獻裏; ca —和; prathita? —尊稱為; puru?ottama? —作為至尊者。

因為我已超脫物外,不在有過眾生和無過眾生之列,又是萬靈之首,世人和《吠陀經》便尊稱我為‘至尊者’。

第 15 章第 19 詩節

yo mām evam asammū?ho

jānāti puru?ottamam

sa sarva-vid bhajati mā?

sarva-bhāvena bhārata

ya? —任何人; mām —對我; evam —定然; asammū?ha? —無疑; jānāti —懂得; puru?ottamam —至尊人格神首; sa? —他; sarva - vit —讀懂壹切; bhajati —忙於奉愛服務; mām —對我; sarva - bhāvena —方方面面; bhārata —婆羅多之子呀。

婆羅多之子呀!誰能明了我是至尊人格神首,無疑便可讀懂壹切,隨後,全身心忙於奉愛服務。

第 15 章第 20 詩節

iti guhyatama āstram

idam ukta? mayānagha

etad buddhvā buddhimān syāt

k?ta-k?tya? ca bhārata

iti —如此; guhyatamam —奧妙中的奧妙; ?āstram —啟示經典; idam —這; uktam —透露了; mayā —由我; anagha —無罪之人呀; etat —這; buddhvā —領會; buddhimān —智慧的; syāt —人會成為; k?ta - k?tya? —最為圓滿; ca —和; bhārata —婆羅多之子呀。

無罪之人呀!這是吠陀文獻奧妙中的奧妙,我已壹語道破,誰能了然於胸,必成智者,盡心覺悟圓滿之道。