如果不知道收信人是誰的情況下應該使用Yours faithfully,意思是“妳忠實的”,美國英語是Faithfully yours或Faithfully。如果知道收信人是誰,就用 Yours sincerely。 美國英語是Yours truly 或 Sincerely yours或Sincerely,都是“謹啟”的意思。
擴展資料
‘Yours sincerely’與‘Yours faithfully’的區別
對很多中國人而言,這兩個信件結尾(valediction)或奉承話收尾(complimentary closing)似乎沒有什麽區別,是可以隨意互換使用的套話(formulaic phrase),其實不然。它往往需要配合信頭稱呼(salutation)。英文信件的結尾方式有幾種,以下加以簡要介紹。
舊式結尾方式(old formal valediction):
壹般包括yours字樣,它是your servant的簡寫。老式結尾比較長(voluminous),例如:
I beg to remain, Sir, your most humble and obedient servant,
O.G.
可以簡寫為:
Your obt. svt.
O.G.
或進壹步簡寫為:
YOS
O.G.
現代常見結尾方式:
在英國,這種老式結尾已經被‘Yours sincerely’與‘Yours faithfully’所取代。它們是更老的(archaic)表達‘I am, yours sincerely’與‘I am, yours faithfully’的簡寫。如果信件開頭提及收信人(recepient)的名字,並且寫信人(sender/writer)壹定程度上認識收信人,那麽使用‘Yours sincerely’;
如果不知道對方姓名例如用‘Dear Mr/Madam’開頭,那麽需要使用‘Yours faithfully’。如果知道收信人的名字,但沒有見面或沒有說過話,有些人還是喜歡用比較疏遠的(distant)的‘Yours faithfully’,但多數人會使用‘Yours sincerely’。‘Yours truly’或‘Very truly yours’只在非正式或社會往來信件(social correspondence)中使用,並不常見。
在美國,社會交往信件通常用‘Yours sincerely’來結尾,而商務信件(business correspondence)中對寫信人不知道姓名的人還是使用‘Yours faithfully’。同時,‘Yours sincerely’還常常被寫作‘Sincerely yours’或‘Sincerely’。‘Yours truly’或‘Very truly yours’也是常見結尾。
其它結尾方式:
‘Yours, etc.’與‘Yours &c.’見於歷史上的書信與美國法律信件(legal correspondence)中。簡奧斯汀(Jane Austen)書中的某些信件也是用‘Yours, etc.’來結束。
在商務信件中,‘Kind regards’,特別是‘Best regards’越來越常見,主要是電子郵件(email)中的半正式(semi-formal)結束語。非正式情況下,它們也可縮寫為‘KR’或‘BR’。‘Kindest regards’語氣更正式壹些,而‘Kindest regards, I remain’則非常正式。
如果對方是非常有身份的(dignified)的人例如國家元首(head of state)那麽可以用老式結尾,例如:
I have the honour to remain, Sir, Your Excellency's most huble and obedient servant.
還有其它壹些非正式結束語,如‘Best wishes’、‘All my best’或‘Best’。對家人和特別密切的人,可以用‘Your friend’、‘Your loving son’或‘Your Richard’愛人之間之類的表達方式。