古詩詞大全網 - 古詩大全 - 蘇軾的"鬼怕惡人"的譯文

蘇軾的"鬼怕惡人"的譯文

鬼 怕 惡 人

面對像“神鬼”壹樣的社會黑暗醜惡勢力,壹味地害怕逃避肯定不行,而擔心其“降罪於己”或希望其“保佑自己”的壹相情願地“敬重”,卻只能助長他們的囂張氣焰,這樣的做法肯定也不行。唯壹的辦法,就是在思想上蔑視,在行動上漠視,對之進行堅決的鬥爭和嚴厲的打擊。蘇軾的《鬼怕惡人》這篇短文,就為我們揭示了這麽的壹個道理。

〔原文〕

艾子①行水②,途見壹廟,矮小而裝飾甚嚴③。前有壹小溝。有人行至水,不可涉,顧④廟中,而輒取大王象,橫於溝上,履之而去。

復有壹人至,見之,再三嘆之,曰:“神象直⑤有如此褻慢⑥!”乃自扶起,以衣拂飾,捧至坐上,再拜而去。

須臾⑦,艾子聞廟中小鬼曰:“大王居此為神,享裏人⑧祭祀,反為愚民所辱,何不施禍以譴⑨之?”王曰:“然則禍當行於後來者。”小鬼又曰:“前者以履大王,辱莫甚焉,而不行禍,後來之人,敬大王者,反禍之,何也?”王曰:“前人已不信矣,又安⑩禍之?”

艾子曰:“真是鬼怕惡人也!”

〔註釋〕

①艾子:人名。②行水:渡河。③嚴:莊嚴。④顧:回看。⑤直:竟。⑥褻慢:侮辱、冒犯。⑦須臾:片刻,壹會兒。⑧裏人:鄉裏之人。⑨譴:懲罰。⑩安:怎麽。

翻譯:

鬼怕惡人 艾子出門去,在路上看到壹座廟,很矮小但裝飾得很嚴整。廟門前有壹條小水溝,有個人走路來到溝前,過不去,四下看看,看見小廟,便進去把神像搬下來,橫放在溝上,踩著走過去。 後面又來了壹個過路的,看見神像,嘆息再三,說:“對神像竟有人如此輕慢無禮!”說著把神像扶起來,用衣服擦拭幹凈,恭敬地搬進廟裏,放到座上,然後拜了兩拜才離去。 過了壹會兒,艾子聽到廟裏的小鬼說:“大王坐在這裏為神,享受村人的祭祀,反而被愚民汙辱,為何不施災禍報復他?”王說:“要施災禍,只能施給後面來的那個人。” 小鬼問:“前面那人把大王踩在腳下,這是莫大的汙辱,您卻不對他施災禍;後面來的人,很尊敬大王,您反而對他施禍,這是為什麽?” 王說: “前面那人已不相信我這個神了,又怎能施禍給他?”