原文:
淋漓襟袖啼紅淚,比司馬青衫更濕。伯勞東去燕西飛,未登程先問歸期。雖然眼底人千裏,且 盡生前酒壹杯。未飲心先醉,眼中流血,心內成灰。
譯文:
滑落的淚,沾濕了袖角。類似的感情慢慢升華,醞釀的悲恐怕比樂天(白居易的字)還要多出幾許。東飛而去的伯勞,沒入西邊的燕子。像妳我之間隔著的傷,逃避不了。妳急切的想知道,我的腳印再次鐫刻在這裏,會是什麽時候?可是我連離開痕跡都沒有滑出?壹個睜閉,或許是千裏的別離。我們好好珍惜眼前如我們的感情那麽香醇的酒,可是我總是沒喝之前,心早已醉了。似乎眼睛滲出殷紅的血,心裏早已成灰。