古詩詞大全網 - 古詩大全 - "Long time no see"是否正確的英語?

"Long time no see"是否正確的英語?

論文法,完全狗屁不通,妳會唔會講 I no see you?Long time 壹系放最前〔It's bee a long time...〕,壹系放最後〔... for a long time.〕,依家就四不像。 雖雲唔o巖,但系外國留傳日久,好多人都聽得明甚至自己都講,即系日本漢字「熱賣」,夠唔系中文啦,熱賣,雞蛋仔壹餅趁熱賣咩。但系留通左,就冇辦法,始終語言系活o既,會自然演化,互相影響。 Long time no see 出處見過兩種說法: 1. Oxford English Dictionary 話系來自北美印第安人〔不妨查下,仲有典故添〕 2. 大部份人o既估法,來自中西文化交流初時,中國人o既唔鹹唔淡英文〔pidgin English:洋涇濱英語〕

可以話系ge [中國香港人自己諗出黎ge] 但通用左嫁啦 2007-07-13 15:19:53 補充: 我是說真的{通用左}吾系鬼佬都吾會識啦

語法上完全不對 但中國香港人長時間說錯 漸漸成為英文 但都是少說為妙

參考: 自己

"Long time no see"是否正確的英語? 正確 - 外國人都識

但非正宗文法. 在美國

如兩老友很久沒見面

90%會說: It's been a long time!

參考: SELF

no

不是

鬼佬成日都講 唔正確都變正確

It is English

but informal.

no

應該是Didn't see with long hours 正確/Long time no see否正確

唔系....只系人直譯出黎...好耐無見... 不過有d外國人又識?~ 不過都系唔好咁同人地講~唔系個個都明~ we have not seen for a long time~都可以既~

參考: ^^

譯作:很久沒見 有好多人以為系中國香港人自己作出黎,但其實唔系咁