海客談瀛洲,煙濤微茫信難求⑵。
越人語天姥⑶,雲霓明滅或可睹⑷。
天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城⑸。
天臺壹萬八千丈⑹,對此欲倒東南傾⑺。
我欲因之夢吳越⑻,壹夜飛渡鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡溪⑼。
謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼⑽。
腳著謝公屐⑾,身登青雲梯⑿。
半壁見海日,空中聞天雞。
千巖萬轉路不定⒀,迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨⒁,水淡淡兮生煙。
列缺霹靂,丘巒崩摧。
洞天石扇⒂,訇然中開⒃。
青冥浩蕩不見底⒄,日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風為馬⒅,雲之君兮紛紛而來下⒆。
虎鼓瑟兮鸞回車⒇,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動21,恍驚起而長嗟。
惟覺時之枕席,失向來之煙霞。
世間行樂亦如此22,古來萬事東流水。
別君去時何時還23?
且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山24。
安能摧眉折腰事權貴,使我25不得開心顏26!
〔 校 〕
⑴題,《英靈》作《夢遊天姥山別東魯諸公》。
⑵“煙濤”句,《英靈》作“煙波微茫不易求”。王本“微茫”下註:“壹作彌漫。”
⑶語,《古詩箋》作“道”。王本註:“壹作道。”
⑷或,王本註:“壹作安。”或可,《英靈》作“如何”。
⑸拔,王本註:“壹作枝。”
⑹臺,《英靈》作“姥”。四,《別裁》作“壹”。王本註:“當作壹。”
⑺欲,《英靈》作“絕”。王本註:“壹作絕。”
⑻因之,《英靈》作“冥搜”。王本註:“壹作冥搜。”
⑼至,《英靈》、《古詩箋》均作“到”。
⑽淥,《英靈》、《品匯》均作“綠”。
⑾著,《英靈》作“穿”。
⑿身,《英靈》作“明”。
⒀轉,《別裁》作“壑”。
⒁雲,《英靈》作“楓”。王本註:“壹作楓。”
⒂扇,《英靈》、《古詩箋》均作“扉”。王本註:“壹作扉。”
⒃中,《英靈》前多壹“而”字。王本註:“壹作而。”
⒄浩蕩,《英靈》作“蒙鴻”。
⒅衣,《英靈》作“裳”。風,王本註:“繆本作鳳。”
⒆之,《英靈》作“中”。
⒇瑟,《英靈》作“琴”。?
21以魄動,《英靈》作“兮目?”。?而,《英靈》作“兮”。?
22亦如此,《英靈》作“皆如是”。?
23時,《英靈》、《古詩箋》、王本、《別裁》均作“兮”。王本註:“蕭本作時。”?
24須行即騎訪,《英靈》作“欲行即騎向”。?
25“使我”句,《英靈》作“暫樂酒色雕朱顏”,註:“壹作使我不得開心顏。”
26得,《品匯》作“能”。
[編輯本段]知識網絡
實詞
我欲因之夢吳越 夢:夢遊
天姥連天向天橫:遮斷
仙之人兮列如麻 列:排列
安能摧眉折腰事權貴 事:伺候,侍奉
古今異義
煙濤微茫信難求 信:實在
雲霞明滅或可睹 滅:暗
勢拔五嶽掩赤城 拔:超出
通假字
列缺霹靂 列:同“裂”
詞類活用
1.名詞作動詞:
虎鼓瑟兮鸞回車
安能摧眉折腰事權貴
雲青青兮欲雨
2.名詞作狀語:
對此欲倒東南傾
訇然中開
古來萬事東流水
3.使動用法:
栗深林兮驚層巔
句式:
省略句
海客談瀛洲,(大海)煙濤微茫(瀛洲)信難求
對此欲倒(於)東南傾
壹夜飛渡(於)鏡湖月
(我)腳著謝公屐
(我)且放白鹿青崖間
[編輯本段]作品譯文
來往於海上的人談起仙人居住的瀛洲,煙霧,波濤迷茫無際,實在難以尋求。越地的人談起天姥山,在雲霧霞光中時隱時現有時還能看見。天姥山高聳入雲,連著天際,橫向天外。山勢高峻超過五嶽,蓋過赤城山。天臺山高壹萬八千丈,對著天姥山好像要向東南傾斜拜倒壹樣。
我根據它夢遊到了吳越,壹天夜裏,飛渡過了明月映照的鏡湖。鏡湖的月光照著我的影子,壹直送我到了剡溪。謝靈運住的地方如今還在,清水蕩漾,猿猴清啼。腳上穿著謝公當年特制的木鞋,攀登像青雲梯壹樣險峻的石梯。半山腰就看見了海上的日出,空中傳來天雞的叫聲。山路盤旋彎曲,方向不定,倚石欣賞迷人的山花忽然天色已經昏暗。熊咆龍吟震動了山巖清泉,茂密的森林為之戰栗,層層山峰為之驚顫。雲層黑沈沈的,像是要下雨,水波動蕩生起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。神仙洞府的石門,訇然壹聲從中間裂開。天色昏暗看不到洞底,日月照耀著金銀臺。用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。老虎彈琴,鸞鳳拉車。仙人們排成列,多如密麻。忽然驚魂動魄,恍惚間驚醒起來而長長地嘆息。醒來時只有身邊的枕席,剛才夢中的綺麗仙境已經消失。
人世間的歡樂也不過如此,自古以來萬事都像東流水壹去不復返。與君分別何時才能回來,暫且把白鹿放牧在青崖間,等到遊覽時就騎上它訪名川大山。我豈能低頭彎腰,去侍奉權貴,使我心中郁郁寡歡,極不舒坦!