泰國翻譯的甄嬛傳叫《大地女王》。
《甄嬛傳》的泰語劇名叫《大地女王》。從譯名的風格可以看出,讓名字更加接地氣,是中國國產電視劇海外譯名的主要方向。同時,也期待有更多優秀的中國國產劇出產海外,為其他國家帶來優質的中國娛樂文化。
泰國奇葩的譯名:
泰譯似乎總是主打沙雕搞笑風,英文譯名卻讓人amazing。《東宮》英文譯名《good bye,my princess》,翻譯過來是《再見了,我的公主》,這倒是很符合劇中小楓淒慘的結局。
之前《杉杉來了》出產泰國,泰語翻譯過來是《把妳餵胖然後讓妳愛上我》,杉杉雖然很可愛,但是這個名字真的太好笑了。
《夏至未至》英文譯名《rush to the dead summer》,音譯《匆匆進入死亡的夏天》。