古詩詞大全網 - 古詩大全 - 50分,求壹段英語的翻譯

50分,求壹段英語的翻譯

The use of mechanical dictionaries to overcome the barriers of language was first suggested in the 17th century.

機械詞典被用於克服語言障礙的想法始於17世紀。

However, it was not until the 20th century that the first concrete proposals were made, in patents issued independently in 1933 by George Artsrouni, a French-Armenian, and by a Russian, Petr Smirnov- Troyanskii.

然而,第壹個實體的設計直到20世紀才由法籍美國人George Artsrouni和俄羅斯人Petr Smirnov- Troyanskii實現,並於1933年發明並被分別授予專利。

Artsrouni designed a storage device on paper tape which could be used to find the equivalent of any word in another language;

Artsrouni設計了壹個以紙帶式存儲設備,並將其用來尋找任意詞條所對應的另壹種語言解釋。

a prototype was apparently demonstrated in 1937.

1937年,另壹個原型被用實際證明。

The proposals by Troyanskii were in retrospect more significant.

回顧起來,這個Troyanskii的設計更具有現實意義。

He envisioned three stages of mechanical translation:

他構思了機械式翻譯的三個階段:

first, an editor knowing only the source language was to undertake the 'logical' analysis of words into their base forms and syntactic functions;

首先,壹個只識別源語言的編譯器將源語言詞匯進行“邏輯式”的分析並被分解為詞的原型和句式結構。

secondly, the machine was to transform sequences of base forms and functions into equivalent sequences in the target language;

其次,機器會按原型和句法功能將源語言序列翻譯成為等價的目標語言序列。

finally, another editor knowing only the target language was to convert this output into the normal forms of his own language.

最終,另壹個只識別目標語言的編譯器將輸出語言序列轉化為該語言的正常的表達。

Troyanskii envisioned both bilingual and multilingual translation.

Troyanskii據此同時構思了雙語種翻譯器和多語種翻譯器。

Although his patent referred only to the machine which would undertake the second stage, Troyanskii believed that "the process of logical analysis could itself be mechanized".

雖然他的專利只將翻譯器進行到其構思的第二階段,但是Troyanskii認為,“邏輯分析過程本身是可以被機械化的”。

希望回答有助於妳理解