古詩詞大全網 - 古詩大全 - 《此情可待》英文歌歌詞的中文翻譯

《此情可待》英文歌歌詞的中文翻譯

《此情可待》(Right Here Waiting?),是電影《終有壹天感動妳》(Bed of Roses)主題曲。也曾作為《有壹個地方只有我們知道》的插曲。由Richard Marx作詞、作曲、演唱。

Right here waiting for you-Richard Marx .此情可待

Oceans apart day after day. 遠隔重洋,日復壹日。

And I slowly go insane. 我逐漸變得憂郁。

I hear your voice on the line. 我可以在電話裏聽見妳的聲音。

But it doesn't stop the pain. 但這並不能減輕我的悲傷。

If I see you next to never. 如果再也不能與妳相見。

How can we say forever ? 我們又怎麽能夠說永遠?

Wherever you go. 無論妳去何地。

Whatever you do. 無論妳做何事。

I will beright here waitingfor you! 我都將會在這裏等妳!

Whatever it takes. 無論怎麽樣。

Or how my heart breaks. 無論我多悲傷。

I will be right here waiting for you ! 我都將會在這裏等妳!

I took for granted,all the times. 我始終都認為。

That I thought would last somehow. 我們的感情會天長地久。

I hear the laughter,I taste the tears. 我聽見妳的笑聲,我品嘗眼淚。

But I can't get near you now. 但此刻我已不能接近妳。

Oh,can't you see it baby ? 哦,寶貝,難道妳不知道?

you've got me going crazy. 妳已經使我著迷。

Wherever you go. 無論妳去何地。

Whatever you do. 無論妳做何事。

I will be right here waiting for you! 我都將會在這裏等妳!

Whatever it takes. 無論怎麽樣。

Or how my heart breaks. 無論我多悲傷。

I will be right here waiting for you! 我都將會在這裏等妳!

I wonder how we can survive. 我不知道我們怎麽能挽救。

This romance. 這份浪漫。

But in the end if I'm with you. 但如果最終我能與妳同在。

I'll take the chance. 我將抓住機會。

Oh,can't you see it baby ? 哦,寶貝,難道不妳知道?

you've got me going crazy. 妳已經使我著迷。

Wherever you go. 無論妳去何地。

Whatever you do. 無論妳做何事。

I will be right here waiting for you! 我都將會在這裏等妳!

Whatever it takes. 無論怎麽樣。

Or how my heart breaks. 無論我多悲傷。

I will be right here waiting for you! 我都將會在這裏等妳!

Waiting for you! 等待妳!

擴展資料

作者介紹:理查德.馬克斯(Richard Marx),1963年6月16日出生於美國芝加哥的壹個音樂世家。Richard Marx是壹個集作曲、填詞、演唱和音樂制作於壹身的搖滾才子。

其從藝生涯頗具有傳奇色彩:1982年,他曾錄制了幾首歌曲,試著寄給樂壇知名巨星萊昂納爾.裏奇(Lionel Richie, Say You Say Me 的作曲及演唱者),不想立即被賞識,並被Richie邀請加盟伴唱。

他特別熱衷於巡回演出。曾先後在美國、加拿大、日本等地巡回演出。Richard Marx深知在全球性的演出中,會大大促進樂迷與自己的直接交流,他深信,這種影響將是深遠的。

在中國,Richard Marx也是壹個相當響亮的名字,《此情可待》、《安琪麗婭》和《留住今夜》等歌曲深受中國歌迷的喜愛。

在東南亞壹帶,Richard Marx的抒情歌曲更是大受歡迎。《此情可待》曾在新加坡獲得三張白金唱片的榮譽地位。

百度百科-此情可待