古詩詞大全網 - 古詩大全 - 西廂記長亭送別原文及翻譯

西廂記長亭送別原文及翻譯

《西廂記.長亭送別》原文及翻譯如下:

原文:(夫人、長老上雲)今日送張生赴京,十裏長亭,安排下筵席;我和長老先行,不見張生、小姐來到。(旦、末、紅同上)(旦雲)今日送張生上朝取應,早是離人傷感,況值那暮秋天氣,好煩惱人也呵!“悲歡聚散壹杯酒,南北東西萬裏程。”

翻譯:(夫人、長老上場,說)今天送張生進京趕考,在這十裏長亭,準備了送別酒宴;我和長老先行動身來到了長亭,只是還沒見張生和小姐到來。(鶯鶯、張生、紅娘壹同上場)(鶯鶯說)今天送張生進京趕考,本就是使離別的人傷感,何況又碰上這深秋季節,多麽煩惱人呀!“悲歡離合都在這壹杯酒,從此就要各分東西相隔萬裏。”

作品賞析

滾繡球這段曲詞,是鶯鶯在赴長亭的路上唱的,主要以途中的景物為線索來抒情寫意,從不同的側面展示主人公復雜的內心世界。柳絲長玉驄難系,恨不倩疏林掛住斜暉。玉驄是指張生騎的青白色的馬;倩,是請的意思;斜暉,指斜照的陽光。

鶯鶯看到長長的柳絲就想到它系不住張生騎的馬兒;看到疏朗的樹林就想請它們掛住流逝的陽光,讓時間走得慢壹點。馬兒的行,車兒快快的隨,就是慢慢的意思。張生騎馬在前,鶯鶯坐車在後,鶯鶯要馬兒慢慢地走,車兒快快地跟上,好讓自己同張生更靠近些,也能有更多壹點的時間呆在壹起。

以上內容參考古詩文網-西廂記·長亭送別