1. 倍數增加(1) A is N times as great as B.A is N times greater than B. A is N times the size of B.
以上三句都應譯為:A的大小是B的N倍(或A比B大N-1倍).註:當相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去.(2)increase to N times
increase N times/N-fold
increase by N times
increase by a factor of N以上四句均應譯為:增加到N倍(或:增加N-1倍). 註:在這類句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等詞所替代.
(3)There is a N-fold/N times increase/growth…應譯為:增加N-1倍(或增至N倍).
……在所有這些句型中,爭議最大的大概是這樣的句子: A is three times greater than B.
這個句子雖然簡單,但爭議頗多,可能是英語倍數翻譯中爭議最大的壹個,即使在英語工具書和其他有關英語翻譯的書上,也是兩種譯法.有的學者認為應該譯為“A比B大3倍(A是B的4倍)”,也有的學者有不同的譯法,認為應該譯作“A比B大2倍(A是B的3倍)”,似乎沒有定論.而在我所查閱過的所有英語詞典(包括英漢詞典和英英詞典)中都沒有發現對這壹句型的說明和解釋,也就是說,幾乎所有詞典都回避了這個問題,可見爭議之大.十多年前,我曾就此問題查閱過許多英語語法書籍,但絕大多數語法書也都同樣回避了這個句型,不置可否.只有很少的語法書提到了這個句型,但卻是兩種解釋都有,沒有定論.而且大都用詞含糊,似乎連自己也不太自信.也就是說,對於這個句型,我至今沒有找到壹本書,能夠對之予以堅定且具有說服力的說明和解釋.我也曾請教過許多外國學者,外國學者中也同樣存在著兩種看法,有人說A是B的3倍,也有人說A是B的4倍.如果再追問他們壹句“肯定嗎”,則大部分外國朋友也都含糊其詞,不能堅定自己的看法.
參考:
/book/zhuanti/qkjc/txt/2006-08/03/content_7039038.htm
所以妳記住:以下可以相等
1.倍數+as...as
2.倍數+比較級+than
3.倍數+the+名詞+of
This bridge is three times as wide as that one.(這座橋是那座橋的三倍寬.)
=This bridge is twice wider than that one.(這座橋比那座橋寬兩倍.)
=This bridge is three times width of that one.(這座橋的寬度是那座橋的三倍.)
不是說了嗎,這個現在還很是個爭議的問題,以上三個例子妳記住就行了