me,love
my
dog.
譯文:愛屋及烏。
辨析:許多詞典和翻譯教材都提供這樣的譯文,實在有點誤人子弟。英語和漢語有不少說法粗看似乎是“巧合”,實際上具體含義很不壹樣。the
new
oxford
dictionary
of
english對“love
me,love
my
dog.”的解釋是:if
you
love
someone,you
must
accept
every
thing
about
them,even
their
faults
or
weakness.也就是說:“要是妳喜歡我,就要喜歡我的(壹切,包括我的)狗。”love
my
dog是love
me的條件;而“愛屋及烏”講的是:“愛人者,兼其屋上之鳥”,即“愛壹個人愛得很深,連他房屋上的烏鴉也覺得可愛”。顯然,“愛烏”是“愛(某個人)”的結果,所以原譯完全是本末倒置。