魯人徙越文言文翻譯具體如下:
原文
魯人身善織屨(jù),妻善織縞〈gǎo〉,曰:“屨為履之也,而越人跣〈xiǎn〉行;縞為冠之也,而越人被(pī)發。遊於不用之國,其可得乎?”魯人對曰:“夫不用之國,可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”
翻譯
但是想搬到越國去。有人對他說:“妳搬到越國去必定會沒有出路。”魯國人問:“為什麽呢?”這個人回答說:“麻鞋是為了(人們)穿它(來走路的),但是越國人披散著頭發。憑借妳們的專長,跑到用不著妳的國家裏去” 。魯國人就反問他說:“到了不用我們專長的地方,我們可以引導他們穿鞋戴帽,我們怎麽會貧窮呢?”
古文鑒賞
以:憑借,依靠,用。
子:您。
長:擅長(此處是“所”字結構,後接動詞,構成名詞性結構)。
無:不 。
遊:遊歷。
作者:韓非,戰國哲學家、思想家,政論家和散文家,法家思想的集大成者。
古文鑒賞:《魯人徙越》。
選自《韓非子·說林上》。
善:擅長,善於。
身:自己,本人。
屨:用麻,葛等制成的鞋。
縞:古代的壹種白絹,周人用縞做帽子。
窮:走投無路。
引:引進。
用:使用(它們)。
其:它們的用處。