古詩詞大全網 - 古詩大全 - 這句話翻譯和語法分析,主要是to which 用法不明白,或可以怎麽替換?

這句話翻譯和語法分析,主要是to which 用法不明白,或可以怎麽替換?

這句話的翻譯為:"當跳傘者達到繩子的長度限制時,繩子(由跳傘者手工用叢林材料制成)所連接的支撐物被設計成會斷裂。"

對於 "to which" 的用法解釋如下:

"to which" 是壹個復合介詞,由介詞 "to" 和關系代詞 "which" 組成。在這個句子中,它引導壹個定語從句,用來描述 "braces"(支撐物)。

"to which" 的作用是在定語從句中作為 "braces" 的關系代詞,指代前面提到的 "braces"。這樣可以避免重復使用 "braces",使句子更加簡潔。

妳也可以使用其他方式來替換 "to which",例如:

"where":The braces, where the ropes (made by hand from jungle materials by the jumper), are designed to break when the jumper hits the limit of his ropes' length.

"that":The braces that the ropes (made by hand from jungle materials by the jumper) are connected to are designed to break when the jumper hits the limit of his ropes' length.

這些替換方式都是合理的,並且在語法上都是正確的。選擇使用哪種方式取決於句子的流暢性和語境。