It’s gonna be nasty for a first-timer like you, but we’ll protect you. I’ll protect you.All you gotta do is (slaps Maytag’s hand away) take this pocket right here and your life’ll be all peaches and cream. I walk, you walk with me. Keep you real close so no one up in here can hurt you.
象妳這樣的新手,會挺難辦的.不過沒關系,我們會罩著妳的.我會保護妳.
妳要做的很簡單,就是抓著這個口袋,妳的壹切就象天堂壹樣美好啦.
我走到哪,妳就跟到哪.要離我近壹點,這樣這裏就沒人能傷害得了妳.
T-bag: I assume that’s why you’re over here. A few days on the inside any God fearing white man realizes the correctional system’s got a serious lean towards the African-American persuasion.
我猜,這就是妳過來的原因.在這裏面用不了幾天,信上帝的白人們都會意識到,‘犯人改造體系’嚴重的偏向美籍黑人團體.
2、(暴動中,經典的太多啦~~)
T-bag: Listen up bros, listen up. Bellick, I got one for ya. Whaddya call a piece of white trash who couldn’t pass the cops exam and now makes less than a mailman? A C.O.
“聽著,弟兄們,聽著.Bellick,我有個問題問妳.妳說壹個以前過不了警察考試,現在掙得比郵遞員還少的廢物,妳怎麽叫他?--獄警
T-bag: Why don’t you transfer us all some place cooler. Like Africa!
把我們送到涼快點的地方行不,比如,非洲!
T-bag: We’ll move when the temperature situation is rectified.
Geary: Don’t be a baby, T-bag. It ain’t that hot.
T-bag: Not that hot?
(points to black inmate)
When this guy woke up this morning, he was white!
這哥們早上起來還是個白人!
T-bag: Oh I can make your last few weeks on earth quite, quite enjoyable. Give you some Demerol, some X. You know, make you forget about that big, bad chair.
“我讓妳在世上的最後幾個禮拜過得很享受很享受,給妳弄點杜冷丁,在來點成人節目.妳知道吧,讓妳忘了那個倒黴的大椅子.”
T-bag: You gotta learn the art of negotiating. Lesson one: the bargaining position.
“妳得學學談判的藝術.第壹課:妳討價還價時得先看看自己的處境.”
3、
T-bag: You gotta sleep with one eye open, girly.
妳得睜只眼睛睡覺了,美眉
T-bag: (singing) Oh Tweener, I’m a in’… Oooh oohh Tweener, ooh oh Tweener, I’m a-in’ for you… I’m a-in’, in’ for you… Is you’re ready, are you ready, however you wanna say it, I don't care, I’m a-in’ for you…
(TB又愛唱歌,又愛搞惡做劇.小tweener嚇得哭啊哭~~~~)
4、
(PI的時候.太經典咯~)
C-Note: Yo. (motions for a hand) Come on.
T-bag: I don't know about you all, but uh, (helps C-Note up) this room's gettin' a little too dark for me to dig.
屋子裏黑得我都挖不成了
T-bag: (laughs) You know it vexes me that uh, that I'm made out to be the bad guy in the room. It's not like you all are incarcerated for stealin' girl scout cookies.
Abruzzi: None of us murdered any girl scouts in the process.
我在這屋裏總被當成壞人,難得妳們是因為偷了女童子軍的餅幹才進來的.
但我們沒殺掉賣餅幹的小女孩兒
T-bag: Hey Sucre, I got a question about you and the rest of the Mexicans.
Sucre: I don't think I'll be able to help, seeing as I'm Puerto Rican.
T-bag: Geographical semantics, amigo. I'm speakin' about the general Latino population. How is it that a people so historically lazy ended up being such a big part of the nation's workforce?
波多黎各人從地理上說,不也是拉丁人嗎.怎麽這些人這麽懶,結果現在成了這社會的體力活兒的主力
T-bag: You know what I can't understand is why somebody like you wants to get out of here anyway. How you gonna survive, huh? The world's all different now, it's scary. They got puter phones, boobies made out of silicone, you wouldn't know what to do.
妳就是DB,我還以為是個牛仔呢~我不明白怎麽妳這樣的人也要出去.這個世界可瘋狂了,現在都是網絡電話,矽膠胸了,妳都不知道該怎麽辦了.
Bellick: How was this door locked?
T-bag: It wasn't locked boss, the uh, fan kept pushing it open, so we just had to wedge it closed.
小T壹下子就能想出這麽壹個牽強的解釋.
Whoo! Looks like the Bank of Africa wasn't allowing any withdrawals.
哦!看來非洲銀行提不出錢了~~
Westmoreland: The psych ward?
Michael: It's the only building that shares a sub surface line with the infirmary.
T-bag: You're tellin' me, to get to the infirmary we gotta go through the wack shack?
人家都叫精神病區psych ward,小T出口就是“還得穿過那個怪人窩?”
5、(要跑了.)
T-bag: (humming) (to Manche) If you get stuck in one of them pipes boy...
(哼哼歌)如果妳在裏面卡住了,孩子...
T-Bag: Move your fat ass. (kicking Manche)
T-bag: Age, before beauty.
老人優先.
T-bag: Think twice, John-boy. Hmm? You shoot me, Pretty here will be draggin' around 170 pounds of dead Alabama flesh with him.
And considering how much you need him to get this little Fibonacci vendetta of yours, huh? So I just don't think you're going to be pulling that trigger.
再想想,小John.妳開槍,帥帥就得托著170磅的阿拉巴馬大肉坨壹起跑.
妳又和那個Fibonacci有那麽個深仇大恨,我不覺得妳會開槍
T-bag: Sure, Pretty, We teamates. (in Abruzzi's direction) Teamates till the end!
T-bag: (seeing helicopter flying above)We got trouble, Pretty.
TB向小孩子壹樣,對M說“我們是隊友哈”,然後還轉頭特意告訴A:直到最後