其實,妳問的這個問題的答案,比妳想象的要復雜;但,我喜歡這猴子。就幫妳解答咯。
---
這個是個兒童書,而且是個很出名的故事;它這壹段,小孩讀是壹個味道,大人讀又是另壹個味道。
最主要的是 ”monkey business"。它有兩個意思:
1. 猴子做生意
2. 如猴子搗蛋壹樣的做生意。
英文裏頭,有很多口語化的日常用語(如:stop BAGGING me, are you KIDDING me?), "monkeying around" 也是其中壹個。 在MONKEYING AROUND 裏面,的那個”MONKEYING" 是壹個ADJECTIVE, 形容詞;形容如猴子壹樣在搗蛋。
第壹段的句子, ”I think we've had enough monkey business for one day" 裏面的 monkey business, 是用到了以上兩個MONKEY(ING) 的意思。因為故事裏面的確有個猴子在從商。 但也的確,用猴子來從商,就是搗蛋。
那麽,最後壹句,怎麽翻譯呢?“Perhaps, monkey business is the best business after all." 這個句子呢,也是兩個意思,但最多的是用的第壹個,最直接的意思:猴子從商。
至於怎麽翻譯,其實,很難100%翻譯;因為這個句子的文化背景,語言背景;妳如何翻譯?
如果給我,我就翻譯成:
“Perhaps monkey business is the best business after all."
"或許,猴子的商業最終是最好的商業吧!”