“彼狡童兮,不與我言兮,惟子之故,使我不能餐兮”字面上的意思是指:年輕狡猾的心上人呀,不跟我說話了。因為妳的緣故,我連飯都吃不下啦。這段詩詞主要表現了女子對愛人的責怨。詩中的男子明顯是在故意逗弄戀人,所以故意不理女子。女子心心念念,為此茶飯不思,嗔怨男子的壞。
原文:《狡童》——先秦:佚名,彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。
譯文及註釋:那個滑頭小夥子,為何不和我說話?都是因妳的緣故,使我飯也吃不下。那個滑頭小夥子,為何不與我***餐?都是因妳的緣故,使我覺也睡不安。狡童:即姣童,俊美的少年。《正義》:“言彼姣好之幼童也。” 維:因為。息:《集傳》:“息,安也。”
賞析:
①《狡童》,《詩經·鄭風》的壹篇。全詩二章,每章四句。"狡童"壹詞在後世義同"孌童",指令人喜愛的美男子,亦可指男妓。《狡童》壹詩通過循序漸進的結構方式,有層次地表達了戀人之間已經出現的疏離過程。詩篇通過直言痛呼的人物語言,刻畫了壹個因遭失戀而情感纏綿,對戀人仍壹往情深的男子形象。因為狡童的緣故,男子茶飯不思、輾轉反側,可見他對狡童的愛意。《詩經》是漢族文學史上第壹部詩歌總集。對後代詩歌發展有深遠的影響。
②首先,詩的兩章通過循序漸進的結構方式,有層次地表現了這對戀人之間已經出現的疏離過程。第壹章曰:“不與我言”,第二章承之曰:“不與我食”,這不是同時並舉,而是逐步發展。所謂“不與我言”,並非道途相遇,掉頭不顧,而當理解為***食之時,不瞅不睬;所謂“不與我食”,是指始而為***食之時,不瞅不睬,繼而至分而居之,不與***食。愛情的小舟,遇到了急風狂浪,正面臨傾覆的危險。與此相應,女子失戀的痛苦也隨之步步加深。***食不睬,雖壹日三餐不寧而長夜同寢尚安;而分居離食,就食不甘味更寢不安席了。因此這位女子要直言呼告,痛訴怨恨。
③ 其次,詩篇通過直言痛呼的人物語言,刻畫了壹個初遭失戀而情感纏綿,對戀人仍壹往情深的女子形象。《詩經》中刻劃了許多遭遇情變的形象,情變程度有別,痛苦感受不同。《鄭風·狡童》中的女子面臨失戀的情況,聽她的呼告,能感覺在怨恨與焦慮中,仍對戀人充滿了渴望與深情。“狡童”的“狡”,壹說通“佼”,亦即強壯俊美之意;如此理解,“彼狡童兮”,亦即“那個強壯漂亮的小夥子啊”。這就是罵中有愛,恨中帶戀了。所謂“若忿,若憾,若謔,若真,情之至也”(陳繼揆《讀風臆補》)。而兩章的後兩句“維子之故,使我不能餐兮”、“維子之故,使我不能息兮”,則由前兩句第三人稱的“彼”,轉變為第二人稱的直面式的呼告了,從而把對“狡童”的戀慕期待之情表現得纏綿難割。