古詩詞大全網 - 古詩大全 - 壹個關於英文名的問題?

壹個關於英文名的問題?

Zichuan Zhou

英語名字不是這樣翻譯的。。。英語名字就是妳護照上面的,當然啦,妳有自己的英語名那有不壹樣了。但是有法律效應的正統英語名字就是妳在護照上面的拼音,就是 Zichuan Zhou.

還有,中國人名字沒有MIDDLE NAME,就是中間名。名字就是Zichuan, 姓就是Zhou。

還有妳那個WEEK的周意思是”壹周“(時間那個)。並不是妳的名字ZHOU。。。

釧字就是CHUAN。沒有什麽KASHIRO。。日文碉堡了。。

我在美國就是被人家叫我的中文名字,這個就是我在護照上,還有證件上的名字。

美國人的名字被直接翻譯,那是音譯,人家名字的單詞沒有這個直翻。比如說,LOCHTE被翻譯成羅切特。可能這個名字有含義,比如說像GLORIA是聖經裏面的壹個名字,代表了光芒,但是總不能將名字給翻成“光芒”吧。還是得音譯。名字只能音譯,但是可以解釋這個名字有含義。比如說,有人的名字是龍,那他還是得介紹自己為LONG啊,不能說:DRAGON。像妳現在問的問題壹樣,這個不是翻譯了。妳是在解釋自己名字的含義給大家聽。

妳總不能給妳兒子取個英文名字,叫JAMES,妳是跟別人介紹妳兒子叫詹姆斯呢還是叫那個名字的含義呢?