壹、譯文
宋朝的肅王和沈元用壹起出使到北方,寄住在燕山的湣忠寺。他們在空閑的時間十分無聊,便壹起在寺中行走。看見壹塊唐朝遺留下來的石碑,文辭非常優美,***有三千多個字。元用壹向有很強的記憶,立即壹而再再而三地朗讀記誦,肅王邊聽邊走,好像漫不經心的樣子。
沈元用回到借住之處,想要對自己的聰明進行自誇,拿出紙回憶碑文的內容將它寫下來,不能記誦的部分就空缺著它,壹***空缺了十四個字。寫完,肅王審視所寫的內容,馬上拿筆把他所缺的字全都補上,沒有遺漏的。
再改出了沈元用四五處荒謬的錯誤,放下筆便說別的事情,完全沒有自誇的神色,沈元用吃驚而感到佩服。
二、原文
肅王與沈元用同使虜,館於燕山湣忠寺。暇日無聊,同行寺中。偶有壹碑,辭甚偶麗,凡三千余言。
元用素強記,即朗誦壹再;肅王且聽且行,若不經意。元用歸館,欲矜其敏,取紙追書之。不能記者闕之,凡闕十四字。
書畢,肅王視之,即取筆盡補所闕,無遺者。又改元用謬誤四五處,置筆他語,略無矜色。元用駭服。語雲:“休誇我能勝人,勝如我者更多。”信不誣也。
三、出處
選自陸遊《老學庵筆記》
擴展資料
壹、創作背景
《老學庵筆記》是以其鏡湖岸邊的“老學庵”書齋得名的,書齋的命名乃“取‘師曠老而學如秉燭夜行’之語”。
此書是放翁晚年作品。它記載了大量的遺聞故實, 風土民俗,奇人怪物,考辨了許多詩文、典章、輿地、方物等等。 其突出的特點,壹是所錄多屬本人或親友見聞,二是特別關心時亊人物,三是所述人事多有議論褒貶。
二、作品賞析
揭露投降派的醜惡嘴臉,反映人民反對妥協投降的感情時,《老學庵筆記》常用壹些略帶幽默的筆法。
《老學庵筆記》不僅在國內有影響,在我們的東鄰日本,很早就傳了過去,為當地人士愛讀之書。據日本古代壹些文籍記載,明成化年間,日本國王源義政因文籍焚於兵火,特地咨大明禮部文,要求贈與中國文籍,所開列的書目就有:《老學庵筆記》全部,與《百川學海》、《北堂書鈔》等並列,可見此書在日本之影響。
三、作者簡介
陸遊(1125—1210年),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人。
少有大誌,二十九歲應進士試,名列第壹,因“喜論恢復”,被秦檜除名。孝宗時賜進士出身。任歷官樞密院編修兼類聖政所檢討、夔州通判。乾道八年(1172年),入四川宣撫使王炎幕府。孝宗淳熙五年(1178年),離蜀東歸,在江西、浙江等地任職。
終因堅持抗金。不為當權者所容而罷官。居故鄉山陰二十余年。後曾出修國史,任寶章閣待制。其詞風格變化多樣,多圓潤清逸,不乏憂國傷時、慷慨悲壯之作。有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《渭南詞》等。
百度百科-默碑文