古詩詞大全網 - 古詩大全 - “急急如律令”用中式英語該如何翻譯才能形神兼備?

“急急如律令”用中式英語該如何翻譯才能形神兼備?

我當時第壹反應就是“Quickly quickly, do as I say”,但感覺風格有點卡通。後來好奇心驅使下,我又去查資料研究了壹番,發現英語的咒語都比較簡潔,以單個單詞居多。所以我想,或許可以翻譯成“Quickly”?(拉長尾音)或“Chop-chop”?這個似乎有點搞笑!

先來研究壹下“急急如律令”這句話的意思,漢代公文常用的結尾語詞,意思是情勢緊急,應依法或律火速辦理。後來被道士或巫師用於符咒的末尾。

律令,還有壹個意思。“律令”原是個人名,傳說是周穆王時的人。走路很快,死後在雷部做小鬼,《幼學瓊林》“天文”上有“雷部至捷之鬼曰律令”。道教稱他為迅速善走的神。所以“如律令”有立即生效的意思。我們可以把“急急如律令”理解成,快快生效,快快辦妥的意思。在法律相關的用語中,很常見到effective immediately,意思是某條例、判決或命令立即生效。但是這翻譯似乎更接近於“急急如律令”在公文中出現的意思,而非咒語的意思。

接下來,作為劇迷的我,又去借鑒了國外各大科幻片對咒語的說法。首先看看《哈利波特》,幾乎全部咒語都以單詞或短語的形式出現,壹個單詞就包含了咒語的整個句子的意思。據說這些詞是根據拉丁單詞重整出來的。如:Enervate快快復蘇,Episkey愈合如初,Aparecium急急現形。可說是壹種半真半虛構的語言。

近年來,科幻作品或遊戲中,還出現過許多完全虛構出來的語言,比如上古卷軸的龍語 、《The big bang theory》裏geek們喜歡的克林貢語(Klingon),《阿凡達》裏的納美語(Na’Vi)。而《權力的遊戲》龍媽最帥的那句“Dracarys”龍焰,瓦雷利亞貴族語(High Valyrian),也是壹種類似於咒語或命令的用語。這麽看來,也許我們還能發明壹種帶神仙口音的虛擬語言。

說到咒語當然還不能漏掉女巫/巫師,在《吸血鬼日記》中,他們以不同國家的語言來代表不同流派的女巫咒語。包括有拉丁語、法語、法國克裏奧爾語、捷克語、丹麥語、古挪威語和瑞典語等,咒語都像詩文壹樣,非常長。在《東鎮女巫》中,她們喜歡在讀完咒語後加上壹句“Spell”來表示下咒。《梅林傳奇》中出現的咒語據說是古英語,但有粉絲分析其中還有德語等其他成分。《白公主》中,咒語並沒有太多花巧的地方,白皇後是直接用英語祈使句說出咒語的。按照這種翻譯方法,那麽我們中文的咒語也可以直接寫成拼音了“Ji Ji Ru Lü Lin”。