The Great Gatsby 是美國作家菲茨傑拉德的代表作,在英文文學中地位極高,在英語世界幾乎各類必讀榜單上都名列前茅。這部小說,不但故事的情節和人物塑造非常成功,文辭的優美也是其主要特點。比如最後壹句:
Beat, Boast, Borne, Back, 這種連續使用相同的輔音開頭的詞,帶來語音上的韻律感,在英文修辭法中稱為alliteration。
得了九十年代最IN的小資作家村上春樹的推薦,這部小說近二十幾年在國內風頭甚健,中文版有數十種之多,譯者也有十余位。其中難免泥沙俱下,有的譯本,別說信達雅三項達標,連最起碼的“信”都做不到,第壹頁就譯錯了三處之多。
這年頭,什麽人都出來譯壹譯名著撈壹把,買書時,稍不留神就掉到坑裏了。所以,有時如果名著買了讀不下去,可能不完全是原作的鍋,而是譯作的鍋。 買譯本時,切記要先上網搜壹下哪個譯本可靠。
市面上《了不起的蓋茨比》的中譯本,經過時間檢驗的譯者有巫寧坤、姚乃強、喬誌高(臺灣)和鄧若虛。四位譯者,最底線地,都做到了“信”,起碼沒有把原著的意思錯譯。至於“達””雅“,每位讀者的文學修養不同,喜歡的寫作風格各異,因此,對”達“”雅“的定義也未必壹致,對不同的譯本會各有偏愛。下面摘錄匯總四位譯者所譯及原著的開篇,供大家比較。
順便廣告我寫的讀後: 《了不起的蓋茨比》:煙花散盡只剩灰堆