措:是壹個動詞,是壹種行為或壹個動作。失措就是失去本應有的動作或行為。
茫然失措
基本解釋:心中迷惑,不知怎麽辦才好。
詞語分開解釋:茫然 : ①無邊無際的樣子:茫然荒野。 ②壹無所知的樣子:茫然不知|歸計茫然。 ③失意的樣子:茫然自失|茫然使心哀。
失措 : 舉動慌亂失常,不知道該怎麽辦才好:茫然失措|驚惶失措。
茫然失措的措是什麽意思
在各種事物的常理中,愛情是無法改變和阻擋的,因為就本性而言,愛只會自行消亡,任何計謀都難以使它逆轉。
兩個人的適配是壹種內心感覺,而不是壹種視覺,千萬不要因滿足視覺而忽視感覺。
無論多豪華的婚禮都不代表幸福婚姻,兩個人終生相處和睦與否和筵開幾席、多少首飾全無關聯。
茫然失措
妳愛她嗎?也許她是被傷害過的呢?現在這個時代,妳就不應該太計較這些的,如果她人好,對妳好,愛妳,優點足以覆蓋不足,就足夠了。要知道現在壹但拍過拖的人,沒 *** 的很好,是不是處女有什麽所謂?錯過她,碰到的下壹位也不是處女,那要錯過到什麽時候?所以盡量理解她吧,發現她好的品質,好好跟她談談妳的介意,希望最後績能是妳,就妳可以而已。計較太多是不快樂的,那層膜而已。
存在主義的存在什麽意思?
翻譯上的問題
“存在主義”(Existentiali *** )中的"存在"並不是壹般的存在(beingness),而是指生存(existence)。如果不寫原詞,容易造成誤會。
在海德格爾的體系禒薩特的存在主義就是從海德格爾衍生出來的)中,beingness(德文Sein)和existence是有明確界定的,必須區分清楚。
通常,beingness翻譯成“存在”,existence翻譯成“生存”,按照這種翻譯,Existentiali *** 應該翻譯成“生存主義”而非“存在主義”。只不過現在大家都約定俗成了,談到存在主義,都知道其實是Existentiali *** 。當然,還有壹種翻譯是將beingness翻譯成“在”,將existence翻譯成“存在”。不論哪種翻譯,總之都要把beingness和existence區分開來。
需要提醒的是,海德格爾的《存在與時間》(德文Sein und Zeit,英文Being and Time)與薩特的《存在與虛無》(Being and Nothing)書名中的“存在”都是beingness而非existence.
以下采用這種翻譯:beingness-存在,existence-生存。於是妳的問題就變成了:“生存主義”的“生存”是什麽意思?
解釋詞義
由於薩特的“生存主義”來自海德格爾,因此,有必要回到海德格爾對存在(Sein)、此在(Dasein)、生存(Existence)的界定。
1、存在總是存在者的存在。存在者就是世間萬物,凡是可以說它存在的就是存在者。但是即使這樣說,存在的意涵仍然不能說是清楚的(如果這樣就清楚了,海德格爾也不用寫整整壹本《存在與時間》來討論“存在”了)。
為了澄清“存在”,只能通過考察存在者來揭示“存在”,“存在”只能從存在者當中顯現。海德格爾認為,我們可以從壹種特殊的存在者入手來考察“存在”。這種特殊的存在者就是此在(Dasein)
2、此在(Dasein)是對自身的存在有所領會的存在者,是壹類特殊的存在者。具體來說,人就是壹種此在。而石頭則不是。
3、生存(Existence)就是此在的存在,也就是此在的存在方式(“對自身存在的領會”這本身也隸屬於此在的存在方式)。薩特認為物的存在方式是“自在”,而此在(人)的存在方式是“自為”。妳要問“生存主義”中的“生存”是什麽意思,到這裏為止就已經給出了壹個初步界定。
茫然失措的近義詞
茫然失措
悵然若失
壹個女的對妳說壹臉茫然是什麽意思
可能是她想表達的東西,妳沒有理解或感受到吧!
妳是不是像我曾經茫然失措 是哪首歌裏的歌詞
我的未來不是夢
---張雨生
妳是不是像我在太陽下低頭
流著汗水默默辛苦的工作
妳是不是像我就算受了冷漠
也不放棄自己想要的生活
妳是不是像我整天忙著追求
追求壹種意想不到的溫柔
妳是不是像我曾經茫然失措
壹次壹次徘徊在十字街頭
因為我不在乎別人怎麽說
我從來沒有忘記我
對自己的承諾對愛的執著
我知道我的未來不是夢
我認真的過每壹分鐘
我的未來不是夢
我的心跟著希望在動
我的未來不是夢
我認真的過每壹分鐘
我的未來不是夢
我的心跟著希望在動
跟著希望在動
{Music}
妳是不是像我整天忙著追求
追求壹種意想不到的溫柔
妳是不是像我曾經茫然失措
壹次壹次徘徊在十字街頭
我從來沒有忘記我
對自己的承諾對愛的執著
我知道儲的未來不是夢
我認真的過每壹分鐘
我的未來不是夢
我的心跟著希望在動
我的未來不是夢
我認真的過每壹分鐘
我的未來不是夢
我的心跟著希望在動
跟著希望在動
{Repet}