原文:
貓生兒,稍大。貓兒問母:“當何所食?”母曰:“人自教女。”貓兒夜至他家,隱甕器間。有人見已,而相約曰:“酥乳肉等,須覆蓋;雞雛高舉,莫之食。”貓兒審聽,即知:雞酥乳與肉,皆是我食也。
翻譯:
母貓生了只小貓,小貓漸漸長大了。(有壹天)小貓問母貓:“(我)該吃什麽呢?”母貓回答說:“人類自然會教妳的”。晚上,小貓到壹家人家,躲藏在甕罐後面。人看見了它後,對(另壹個人)約定說:“燒好的乳酪、肉都要放在器皿內蓋好;嫩雞(都要)高高掛起來,不要(被貓偷)吃。”小貓仔細地聽,它立刻懂了:(原來)雞、乳酪和肉都是自己該吃的食物。
2. 貓兒索食譯文貓生兒,以小漸大。貓兒問母:“當何所食?”母答兒言:“人自教汝。”夜至他家,隱甕器見。有人見已,而相約敕:“酥乳肉等,極好覆蓋;雞雛高舉,莫使貓食。”貓兒即知:“雞酥乳酪,皆是我食。”
佛經中這個故事本意是用來諷刺世間法的,認為壹切禮法政教並不能達到預期的效果,有時反而得到的是反面的結果。這樣雖然有些虛無主義的觀點,但也提出了壹個值得深思的問題。在那就是在教育的過程中,怎麽樣註意教育對象的心理特點和教育中的特殊規律。如果只是從教育者自己的主觀願望出發,禁止受教育者對外界環境的多方位接觸,不是積極的因勢利導,只會消極的采取壹些簡單生硬的辦法,其結果,往往是適得其反。
3. 貓兒索食的註釋1、稍大:漸漸地長大。稍:漸漸地。
2、食:吃。
3、女:通“汝”,妳。
4、至:到。
5、甕器:陶制的各種盛器;甕,壹種口小腹大的盛器。
6、已:後。
7、而:就。
8、酥乳:泛指各種油膩的乳制品。
9、雞雛:幼小的雞。
10、舉:擡
11、莫:不要。
12、審:仔細。
13、食:食物
14、已:後
15、隱:躲
4. 文言文(郭貓兒)的答案郭貓兒(口技高手) 揚州有個叫郭貓兒的,擅長口技,他的兒子則精通戲術,名士、鄉紳都很喜歡與之交往。我(《虞初續誌》作者鄭澍若)在揚州時,某次參加壹場宴會,郭貓兒也應邀出席。酒過三巡,壹位朋友偕同郭貓兒站起來,請主人允許略獻薄技以助興,主人爽快地答應了。 郭貓兒於是在宴席右側擺設圍屏數扇,不置燈燭,坐於屏後,主客也安靜下來,等著表演開始。壹陣悄無聲息後,突然,觀眾聽見有兩人於途中相遇,作揖行禮,互敘寒喧,其聲似壹老壹少。接著,老者拉少者回家飲酒,擲瓊(擲骰子)藏鉤(壹種將鉤藏在手裏讓對方猜的遊戲),極其融洽。後來少者表示已醉欲告辭,但老者不允,又力勸再飲數杯,少者方才踉蹌而出,彼此謝別,老者閉門。 少者步履蹣跚走了二裏許,終於醉倒路旁。這時有壹人經過,被他絆了壹下,扶起壹看,原來是認識的人,於是半扶半掖地送他回家。然而街頭柵門已閉,只得呼叫管柵門的起來開門。就在這時,壹只狗跑來對他們汪汪叫,引得附近群狗亂吠,並且叫聲越來越多--無論老狗、小狗、遠方的狗、近處的狗、聲音低沈的、聲音宏亮的,皆同聲而吠,壹壹可辨。過了許久,管柵門的終於出來,打開街頭柵門放行。 兩人來到少者住處時,送者不慎弄錯位置,誤敲江西人的家門,等發現,已經太遲,江西人早用方言破口大罵,惹得附近群狗又開始亂吠。少者之妻也被吵醒了,開門出來攙扶丈夫,送者鄭重與之道別。妻子關門後,扶少者上床,但少者嚷著要喝茶,妻子只得去烹茶。不料茶烹好,少者已鼾聲大作,鼻息如雷。妻子又氣又惱,嘀嘀咕咕罵個不停,沒多久也睡著了,二人鼾聲如出二口。突然,夜半牛叫,少者起身大吐,同時喃喃囈語,向妻子要茶,繼而呼呼大睡。等到妻子起來要上廁所,壹穿鞋,方才發現鞋中盡是丈夫吐出的穢物,頓時怒罵不止,另換壹雙鞋穿好起身。 就在這時,群雞亂鳴,壹如先前群狗亂吠。接著,少者之父過來敲門說:「天快亮了,還不起來殺豬去賣!」原來少者乃屠夫。少者掙紮著起身後,到豬圈裏餵豬。只聽群豬呼食、嚼食、爭食之聲,其父燒水、進火、倒水聲,此起彼落。沒多久,少者捆來壹頭豬,那豬被縛時的嘶叫聲,少者磨刀、殺豬聲,豬被殺、出血聲,燙豬退毛聲,皆歷歷在耳,十分逼真。最後,做父親的對少者說:「天已大亮,可以拿去賣了。」不壹會,即聽見肉上砧板聲,有買豬頭、豬內臟、豬肉的,也有討價還價聲、買賣雙方數錢聲。 正當熱鬧滾滾時,突然「啪!」地壹聲,四座俱寂,表演結束,郭貓兒也從屏風後面走出。