China English與Chinglish的區別是釋義不同,表示方法不同。
壹、釋義不同
1、China English:China English是中國英語,是以英語為母語的人所看懂好、為他們所接受的英語。
2、Chinglish:Chinglish即中國式英語,是壹種不規範、畸形的英語,帶漢語語法的特色。
二、表示方法不同
1、China English:China English是以基本句型結構符合英語基本語法規則的規範英語為核心、以地道的英語表達方式為手段來翻譯中國社會各領域的特有事物。
2、Chinglish:Chinglish不符合英語的規律和習慣,說者的思維方式、表達方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國式的。
擴展資料
Chinglish的具體表現:
壹、搭配不當?
由於受到漢語字面的影響,翻譯中往往不是犯語法錯誤就是出現更深層的搭配不當的問題。
二、重復和累贅?
英語和漢語對名詞、動詞、形容詞和副詞的用法不同,所以對重復強調的用法也不壹樣。漢語中經常出現重復使用名詞的現象,而英語則較多地使用代詞、短語或省略來表達。