古詩詞大全網 - 古詩大全 - 請問日文拼音為什麽叫羅馬拼音?

請問日文拼音為什麽叫羅馬拼音?

日本人使用英文字母來給他們的假名註音,但是他們不把這個叫做英文註音,而是叫做羅馬字註音,這是為什麽呢? 

其實,這些字母的學名,並不叫英文字母,他們的標準名稱是叫做拉丁字母。這個是全世界通行的稱呼。 

另壹方面,我們中國人使用漢字,所謂為了區分中文和西文,把西文的這些基本元素成為字母,以和字的概念分開。但其實上,在大多數國家中,字和字母也並沒有任何區別。  

然後我們來說說日語,日本人把壹個個西文字母也稱呼為字、或者文字。而我們所說的英文字母,在日語裏就叫做“ラテン文字”(對應到中文就是拉丁文字)。另壹方面,所有的字母的集合,有壹個專門的英語術語,叫做Alphabet(中文譯為字母表),所以日語中也用片假名アルファベット來指代字母的概念。如果單指壹個英文字母,稱為“ラテン文字”,而如果指的是英文字母這個廣泛的概念,那麽“ラテン文字”和“ラテンアルファベット”都可以。任何語種的字母集合都可以稱為アルファベット,但是,在日語中,如果單說アルファベット,其實絕大部分情況下就是指ラテンアルファベット,就好像我們中國人說字母表,通常指的就是英文字母表壹樣。  

對現代歐洲文化帶來深遠影響的古羅馬帝國的官方語言就是拉丁語,所以,拉丁字母有時候又被稱作羅馬字母(請註意,不是羅馬數字)。日語中,叫作“ローマ文字”或者“ローマ字”。  

另壹方面,現在歐洲幾乎所有國家的語言都發源於古羅馬時代的拉丁語。其中英國人所使用的英語因為當年大英帝國在全世界建立了日不落帝國而風靡全球。而這個英語,雖然和拉丁語有很大區別,但它所使用的字母,卻正好和拉丁語的26個字母完全相同。所以,明明是拉丁字母,在許多地方就被當成是英文字母了。日語中也有英字(えいじ)這個概念,這其實是近幾十年來新出現的單詞,也是英文字母的風頭蓋過了拉丁字母的壹種表現吧。“ラテン文字”、“アルファベット”、“ローマ字”、“英字”等等概念,都經常可以在日本看到,很難說哪種說法更占優勢,只是在壹些約定俗成的地方有固定的使用方式。比如,單單壹個字母,壹般叫“ラテン文字”,字母表的話,叫“アルファベット”,給日語註音時,壹般叫“ローマ字”,而在電腦領域,則通常叫“英字”。但其實它們都是同壹個意思,也就是我們中國人說的:英文字母。