特色名詞,參考下文:
英文中沒有“民工”壹詞,要麽被壹些外文媒體寫作拼音“mingong”要麽直接譯為“migrant”,意為遷移者,當然,還有壹些國內英文媒體,比如chinadaily譯為“immigrant”,意為移民。
這些英文翻譯為什麽不直接移為“peasent worker”或者“countryman worker”?
因為如果這樣翻譯,友邦們又要驚詫了,“哦,原來21世紀的中國實行的是種族隔離制度,他們已經把農民和工人,城裏人和鄉下人隔離起來了”!
特色名詞,參考下文:
英文中沒有“民工”壹詞,要麽被壹些外文媒體寫作拼音“mingong”要麽直接譯為“migrant”,意為遷移者,當然,還有壹些國內英文媒體,比如chinadaily譯為“immigrant”,意為移民。
這些英文翻譯為什麽不直接移為“peasent worker”或者“countryman worker”?
因為如果這樣翻譯,友邦們又要驚詫了,“哦,原來21世紀的中國實行的是種族隔離制度,他們已經把農民和工人,城裏人和鄉下人隔離起來了”!