簡言之,英譯漢是從中文譯成英文,而漢譯英則是從英文翻譯成漢語。就難點而言,英譯漢難在對英文的正確理解,然後再挑出英文的框框用地道的中文表達出來。
而漢譯英的難處,首先在於妳的英文要做到沒有語病或極少語病。而光是這壹點,國內的翻譯就沒多少人能做到。
翻譯的技巧
1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。
2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。
3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。
4、在句型上面,可以把簡單句和復雜句互換,復合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。