1 最早出現的就是美國的韋德納系統和ALPS系統,分別於1981和1983年投入市場(或商業化)。
2 ALPS系統可以提供三個層次的協助:多語種處理,自動翻譯和術語參考,和交互式翻譯。
3 在後壹種情況下,翻譯可以與機翻模板相結合。
[這裏有壹個疑惑:the latter不可能指代第二句中的內容,因為第2句是三個層次。the latter和the former相對,只能表示二者之間的後者。這我覺得這個latter 指的是韋德納系統,因為第壹句提出他們兩種系統,第二句講ALPS,第三句理應講韋德納。但第壹句中是ALPS在後,有點不對啊。應該把第壹句的ALPS和Wieldner的位置互換壹下吧]
4.然而,ALPS的產品卻沒有盈利。而且從20世紀80年代中期起,此公司不再銷售計算機翻譯輔助儀器,而轉向無償提供翻譯服務。
5.相比之下,韋德納(後來成為全球通信中心)系統在商業化上更為成功,他們為許多語種提供翻譯包,同時他們所生產的日-英系統也開始尤為流行。
6.壹種版本是微型計算機輔助翻譯,是專為小型個人計算機設計發明的,另外壹種版本,即大型計算機輔助翻譯,則用於大型計算機。
7 在20年代80年代後期,Bravice商家獲得了韋德納的版權,後來,大型計算機輔助翻譯的版本被售給鷹圖公司。(見下方)
8 到這時,其他個人計算機系統也已經走向了市場:有LP公司的PC翻譯家,全球連線公司的GTS,MicroTac的語言助理系列產品。這些產品對此後的十年產生了重大影響。
[對於最後壹句,原文括號裏的壹系列 xxx from xxx 按道理說,我覺得首字母大寫的那些詞組,from 前的xxx為產品名稱,from後的xxx為生產廠家,表示來自某某公司的某某產品。但是去網上搜索了下,廠家名稱中 Linguistic Products 沒找到是哪個公司, Global是全球連線公司,而MicroTac是摩托羅拉公司的壹款手機。而那些產品的名字(如果是產品的話)我也木有搜索到確切的信息。]
沒辦法,我是外行,力所能及的就這麽多了!但是我感覺上來講,這次修改的句子,應該句意是完全正確的了,如果有的地方妳還覺得不滿意,就用妳自己的語言潤色壹下吧。