古詩詞大全網 - 古詩大全 - 項脊軒誌原文及翻譯對照

項脊軒誌原文及翻譯對照

《項脊軒誌》原文及翻譯對照:

1、原文:

項脊軒,舊南閣子也。室僅方丈,可容壹人居。百年老屋,塵泥滲漉,雨澤下註;每移案,顧視無可置者。又北向,不能得日,日過午已昏。余稍為修葺,使不上漏。前辟四窗,垣墻周庭,以前南日,日影反照,室始洞然。

又雜植蘭桂竹木於庭,舊時欄楯,亦遂增勝。借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲;而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。三五之夜,明月半墻,桂影斑駁,風移影動,珊珊可愛。

翻譯:項脊軒,就是原來的南閣子。室內面積僅壹丈見方,可容壹人居住。由於是壹間百年老屋,灰塵和泥土常從屋頂上漏下來,(尤其是)下雨時雨水往下直灌。每次移動桌子,環顧四周沒有可安置的地方。

又加上屋門朝北開,不能得到陽光照射,太陽壹過中午,屋裏就暗了下來。我稍微加以修補,使屋頂不再漏雨。室前就開四扇窗戶,院子四周砌上圍墻,用來擋住南邊射來的陽光,經日光反射,屋子裏才明亮起來。

(在庭前)又種上蘭花、桂樹、竹子等,舊時的欄桿,也增加了新的光彩。借來的書堆滿了書架,我在這裏生活悠然自得,有時長嘯或吟唱,有時靜悄悄地獨自坐著,自然界的聲響都能清晰地聽到;庭前階下異常寂靜,小鳥不時飛下來啄食,人到它面前也不離開。

在農歷每月十五的晚上,明亮的月光照在墻上,月光下桂樹的影子疏疏密密,微風吹來,花影搖動,煞是可愛。

2、原文:

然余居於此,多可喜,亦多可悲。先是,庭中通南北為壹。迨諸父異爨,內外多置小門,墻往往而是。東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲於廳。庭中始為籬,已為墻,凡再變矣。家有老嫗,嘗居於此。

嫗,先大母婢也,乳二世,先妣撫之甚厚。室西連於中閨,先妣嘗壹至。嫗每謂余曰:“某所,而母立於茲。”嫗又曰:“汝姊在吾懷,呱呱而泣;娘以指叩門扉曰:‘兒寒乎?欲食乎?’吾從板外相為應答。”語未畢,余泣,嫗亦泣。

余自束發讀書軒中,壹日,大母過余曰:“吾兒,久不見若影,何竟日默默在此,大類女郎也?”比去,以手闔門,自語曰:“吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎!”頃之,持壹象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德間執此以朝,他日汝當用之!”瞻顧遺跡,如在昨日,令人長號不自禁。

翻譯 :可是我在這裏居住,喜悅的感受多,悲愴的感受也多。在這以前,院子南北相通,是壹個整體。等到伯父、叔父們分家以後,院內外小門多了,隔墻到處都是。東家的狗對著西家叫,客人得越過廚房去吃飯,雞在廳堂內棲宿。庭中開始用籬笆隔開,後來又用墻隔開,變動過好幾次了。家裏有壹個老媽媽,曾經在這裏住過。

這位老媽媽,是伺候我死去的祖母的仆人,在我家做過兩代人的乳母,母親在世時待她很好。軒的西邊和內室相連,母親曾經到軒中來。老媽媽時常對我說:“這地方,是妳母親曾經站過的。”老媽媽還說:“妳姐姐小時候,我抱在懷中,(她)呱呱地哭著;妳母親聽見了就用手指敲著房門說:‘孩子冷嗎?想吃東西嗎?’我從門外壹壹向妳母親回答。”(老媽媽)話未說完,我(感動地)哭了,老媽媽也流下了(激動的)眼淚。

我從童年起就在軒中讀書,有壹天,祖母來看我,她說:“我的孩子,好長時間沒見妳的影子,怎麽整天默默地在這裏?真象個女孩子呀?”臨走時,她用手輕輕地掩上軒門,自言自語地說:“我家的讀書人長期以來沒有得到功名,這孩子有指望,就可以等待(他)了。”不壹會兒,拿了壹個象牙做的手板來,說:“這是我祖父太常公在宣德年間拿著去朝見皇帝時用的,日後妳應當用它!”回憶往日的這些事,好象昨天剛發生的,真叫人禁不住要大哭壹場。

3、原文:

軒東故嘗為廚,人往,從軒前過。余扃牖而居,久之,能以足音辨人。軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者。

翻譯:軒的東邊以前曾做過廚房,人們到廚房去,必然從軒前經過,我關著窗門住在裏邊,時間長了,能根據人們走路的腳步聲辨別是誰。項脊軒***遭過四次火災,竟然沒有焚毀,大概是有神靈保護的緣故吧。

4、原文:

余既為此誌,後五年,吾妻來歸,時至軒中,從余問古事,或憑幾學書。吾妻歸寧,述諸小妹語曰:“聞姊家有閣子,且何謂閣子也?”其後六年,吾妻死,室壞不修。其後二年,余久臥病無聊,乃使人復葺南閣子,其制稍異於前。然自後余多在外,不常居。

翻譯:我已經作了上面這篇誌,又過了五年,我的妻子嫁到我家來,她時常到軒中,向我問到壹些古往的事,有時靠著桌子學寫字。妻子回娘家去省親,(回來後)轉述她的小妹妹們的話說:“聽說姐姐家裏有閣子,那麽什麽叫閣子呢?”從那以後又過了六年,我的妻子去世,項脊軒逐漸破敗,也不修理。此後又過了兩年,我臥病在床,在閑暇無聊的時候,才派人又修理了南閣子,那形式和以前稍有不同。然而此後我長期羈留在外,不常回家到軒中居住。

5、原文:

庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。

翻譯:院中有壹棵枇杷樹,是我妻子去世的那壹年親手栽種的,今天已經是幹直葉茂,象把打開的巨傘壹樣了。