昭昭牽牛星拼音版古詩
原文:
tiáo tiáo qiān niú xīng
迢? 迢? 牽 牛 星
liǎng? hànyì? míng
[兩 ?漢] 佚 名
tiáo tiáo qiān niú xīng jiǎo jiǎo hé hàn nǚ
迢 迢 ?牽 牛 星,? 皎 皎 河 漢 女。
xiān xiān zhuó sù shǒu? zhá zhá nòng jī zhù
纖 纖 擢 素 手, 劄 劄 弄 機? 杼。
zhōng rì bù chéng zhāng? qì tì líng rú yǔ
終 ? 日 不 成 章 , 泣? 涕 零? 如? 雨;
hé hàn qīng qiě qiǎn xiāng? qù? fù? jǐ xǔ
河漢 清 ?且 ?淺,相 去 復幾許。
yíng yíng yī shuǐ jiàn mò? mò? bù? dé yǔ
盈 ?盈 壹 水 間, 脈 脈 不 得 語。
翻譯:
那遙遠而亮潔的牽牛星,那皎潔而遙遠的織女星。
織女正擺動柔長潔白的雙手,織布機劄劄不停地響個不停。
因為相思而整天也織不出什麽花樣,她哭泣的淚水零落如雨。
只隔了道清清淺淺的銀河,他倆相界離也沒有多遠。
相隔在清清淺淺的銀河兩邊,含情默默相視無言地癡癡凝望。
賞析:
此詩描寫天上的壹對夫婦牽牛和織女,視點卻在地上,是以第三者的角度觀察他們夫婦的離別之苦。
開頭"迢迢牽牛星,皎皎河漢女"兩句分別從兩處落筆,言牽牛曰"迢迢",狀織女曰"皎皎"。迢迢、皎皎互文見義。牽牛也皎皎,織女也迢迢。他們都是那樣遙遠,又是那樣明亮。但以迢迢屬之牽牛,則易讓人聯想到遠在他鄉的遊子,而以皎皎屬之織女,則易讓人聯想到女性的美。如此說來,似乎又不能互換。如果因為是互文,而改為"皎皎牽牛星,迢迢河漢女",其意趣就減去了大半。詩歌語言的微妙於此可見壹斑。稱織女為"河漢女"是為了湊成三個音節,而又避免用"織女星"三字。上句已用了"牽牛星",下句再說"織女星",既不押韻,又顯得單調。"河漢女"就活脫多了。"河漢女"的意思是銀河邊上的那個女子,這說法更容易讓人聯想到壹個真實的女人,而忽略了她本是壹顆星。可見寫法不同,藝術效果亦迥異。總之,"迢迢牽牛星,皎皎河漢女"這十個字的安排,可以說是最巧妙的安排而又具有最渾成的效果。