古詩詞大全網 - 古詩大全 - sopor aeternu的歌詞翻譯

sopor aeternu的歌詞翻譯

Les Fleurs Du Mal

惡之花

Oh, I the wetly weak claw

led by his strong warm paw

我濕潤虛弱的爪抓著他溫暖粗大的手掌

walking the forbidden path

through high uncut summer grass

穿過被禁止的小路踏著未雕琢的夏日的草

while hunters nose dive

membranes servants to their flight

當獵人空降下來擋住了仆人的遷徙

were buzzing all around our heads

black parasol, balance and shades

黑色的傘 天平 簾子在我腦中嗡嗡作響

Those little bells on my fool's cap

all witness to my sad defect

我愚蠢的帽子上的小鈴鐺全都見證了我悲哀的過錯

crowning my pale seriousness

in most ridiculous distress

嚴肅 我最高的柵欄 在所有荒謬的悲痛裏

The smile on his weather-tanned face

微笑在他飽經風霜的黑色的臉上

his white teeth somewhat out of place

白色的牙齒有點不對稱

the gentle roughness of his hands

dark soil staining his fingernails

手上溫和粗糙的斑點弄臟了指甲

Ushered into the forest's hold

先知走進森林並且控制

I'm folding up my parasol

heralding fears of deprivation

in answer to my hesitation

猶豫裏 我折起傘表達我對剝奪的恐懼

he's parting the branches as we move

他搬開樹枝讓我們前行

I dare a smile in shy excuse

我冒險微笑以示我羞澀的歉意

Oh does he know the ghosts I drag

the dreadful ending I expect?

哦 他可知我拖著的鬼魂?我所期待的可怕的結局?

The boyish hand of this olden maid

hints secrets, guarded by her face

蒼老的女仆孩子般的手掌暗示著秘密 她的臉卻警戒著

Does your world know my shadow's near,

妳的世界可知我不遠處的影子?

the loop of time I always fear?

命運的輪回總是讓我恐懼?

The fact that I carelessly stepped

into my very own, dark trap?

事實上 我不經意間掉進了我真正的同胞設下的隱秘的陷阱?

You stride, I'm glancing at your belt ... -

should I miss ay of the things I never felt?

妳大步行走 我影射到妳的地帶

The shaking hand of this olden maid

instead waters the flowers

on her ancient grave.

放下了揮動的手 這蒼老的女仆 澆灌著古老墓穴裏的花兒

---------------------------------------------

Die Stimme im Sturm 暴風中的歌聲

Jenseits der Grenzen dieses Reiches 幻界陰間的邊緣

zog eine Bardin weit durch das Land. 壹個吟遊女詩人從遠方抵達

Sie kam mit dem Wind und sie folgte dem Morgen, 她隨風而來 跟隨著黎明

der Spielleute Freiheit ist fern aller Sorgen... 對人類的遊戲全無關心

und so fand sie das Schloss an der Klippe Rand 她發現山崖邊緣的城堡

und hatte die Zeichen nicht erkannt: 那是未知的跡象

das Dunkle des Himmels, des Sturmes Lied, 天空昏暗 狂風起歌

das zu fliehen und niemals zur Rückkehr ihr riet. 離開吧 再也別回來

Doch sie schritt durch die Pforten, zu seh’n und zu h?r’n... 而她穿過小門,且看且聽

wem mag dieses Schloss an der Klippe geh?r’n ? 懸崖邊的這城堡屬於誰?

Sie fand leere G?nge und einsame Hallen, 空空的走廊上有孤寂的回響

still und verlassen, dunkel und kalt. 寂靜和遺棄,黑暗與冰涼

Ganz so, als h?tte ein Fluch alles Leben verbannt, 壹個驅逐所有生命的詛咒

und schon spürte sie schaudernd des Grauens hand, 她已察覺到恐懼的毛骨悚然的手

als sie Schritte vernahm, wie in Ferne verhallt, 她聽到腳步聲 似乎消逝在遠處

und sah sie im Licht dort nicht eine Gestalt ? 她在黑暗中是否看到壹個影像?

Und sie folgte dem Schatten hinauf in den Turm, 她跟隨影子上到塔樓

hoch über der Klippe, im tosenden Sturm... 高高的在懸崖之上 在咆哮的暴風中

und verharrte pl?tzlich mitten im Schritt, 在半途她突然停下腳步

als aus Schatten und Dunkel ein Mann vor sie tritt. 從陰影和黑暗中壹個男人朝她走來

Schrecken durchfuhr sie und ?ngstliches Zaudern, 恐懼穿透她 膽怯的遲疑

doch das Licht seiner Augen zog sie in Bann, 而他眼中的光引她入魔

und mit dunklen Wogen, die ihn umgaben, 黑暗的波瀾圍繞著他

schien er sich an ihrem Entsetzen zu laben... 他發出光亮緩解她的恐懼

bevor er leise zu sprechen begann 他開始輕聲地說話

und bat, dass sie ihr traurigstes Lied für ihn sang. 請她為他唱壹首悲哀的歌

Doch so sanft seine Stimme auch erst in ihr klang, 他的嗓音如此溫柔 盡管她是第壹次聽到

war sie doch wie ein Schwert, das ihr Herz durchdrang, 如同壹柄劍穿透她的心臟

So ergriff sie die Laute, mit Schmerzen im Blick 那聲音緊緊抓住了她

und fügte sich so in ihr dunkles Gesicht. 嵌入她陰暗的面頰

Schon liess sie die Saiten für ihn erklingen 她讓琴弦為他鳴響

und begann ein Lied über Tr?nen und Wut. 開始壹首關於眼淚和憤怒的歌

Der Klang ihrer Stimme erfüllte die R?ume, 她的音調充滿空間

und ihr silberner Sang malte gl?serne Tr?ume, 她銀色的歌繪出玻璃似的夢

erweckend, was im ewigen Schlaf sonst ruht; 喚醒沈陷在永恒的沈睡中的生物

ja, selbst kalter Stein weinte Tr?nen aus Blut... 甚至冰涼的石頭也從血中泣淚

und gleich wie von Farben aus Wort und aus Klang, 如同詞句和音調繪出的色彩

wob ein Licht sie, das selbst tiefstes Dunkel durchdrang. 壹道光晃著她 她被最深處的黑暗穿透

Doch eines blieb weiterhin unberührt kalt: 而始終保持著原始的冰涼的

das Gesicht und der Blick jener dunklen Gestalt. 是那陰沈的人影的臉和神情

So fragte sie schliesslich mit bebender Stimme: 因此最後她用顫抖的聲音問

“Welch grausames Schicksal schliesst in Schatten Euch ein ? “妳蘊藏著什麽殘酷的命運?

Wieviel K?lte muss Euer Herz nur durchdringen, 妳的心藏了多少的寒冷

und welch dunkles Geheimnis muss tief in Euch klingen, 妳要深沈地說出怎樣黑暗的秘密

dass ihr weniger fühlt, als selbst totes Gestein, 妳仿佛死去的脈巖

denn kein Traum scheint mehr Hoffnung für Euch zu sein ?“ 因為沒有夢可以再為妳照亮希望?”

Doch sein Blick wurde Eis und sein Wort Dunkelheit: 他臉色轉涼,言辭黑暗:

“L?ngst hab’ ich mich von allen Gefühlen befreit, “長久以來我脫離所有感情

denn wirkliche Macht kann nur jenem geh?r’n, 因為真正的力量只屬於壹個人

den nicht Liebe noch Angst oder Schmerzen berühr’n!“ 無愛無怖遠離傷痛的人!”

Und er zog einen Dolch von dunklen Kristallen 他抽出壹柄黑水晶的匕首

und stiess ihn der Bardin mitten ins Herz. 刺入歌女的心臟

“Gefühle und Tr?ume, sie k?nnen nichts geben “感情和夢想妳無法給予

und sie retten auch nicht Euer nichtiges Leben! 妳也不能再挽回毫無價值的生命!

So fühlt nun hier Euren letzten Schmerz, 現在經受妳最後的傷痛吧

der Leben mir gibt, denn ich habe kein Herz!“ 妳的生命都給了我了,因為我沒有心!”

Und sterbende Blicke sie zu ihm hin, 她垂死的臉對著他

und weinte, denn mitleiderfüllt war ihr Sinn... 她流淚,心中充滿憐憫

doch ihre Tr?nen wurden zu Glas und kalt, 她的眼淚變成玻璃並且冰冷

kaum dass sie berührten die dunkle Gestallt. 勉強地碰觸到那陰暗的人影。

Doch seit jenem Tage hoch über der klippe, 自從那天起 在高高的山崖上

tr?gt dort der Wind ihr trauriges Lied, 風開始傳載她哀傷的歌

in den einstmals so stillen, verlassenen R?umen 在這個如此寂靜荒蕪的空間裏

singt nun ihre Stimme von traurigen Tr?umen; 她的聲音源於悲傷的夢

Und jeder des Schlosses N?he flieht, 每個經過城堡的人都遠遠逃開

aus Angst, was wohl hinter den Mauern geschieht. 逃離恐懼,那些城墻後面的故事

Doch sie muss dort singen für alle Zeit, 她必須在那兒永遠為時間歌唱

denn ihr Geist wird erst von dem Fluch befreit, 這樣她的靈魂才能脫離詛咒

wenn durch ihre Lieder das Herz erwacht, 只有她的歌才能喚醒心靈

dessen Hand ihr dort einst den Tod gebracht... 她的手以後只造就死亡

---------------------------------------------

Sternblumennacht紫菀之夜

Es war Mitternacht im Feenwald,

午夜仙林中

das Licht des Mondes... bleich und kalt.

蒼白陰冷的月光

Rauschend... der Wind... in uralten B?umen,

古樹和迷霧間,狂風在呼嘯

und Nebellicht, voll von verlorenen Tr?umen.

就像滿含破碎的夢想

Da sah sie blühen am Wegesrand :

我看到路邊的紫菀

Sternblumen... - hell, wie ein leuchtendes Band.

明亮如閃耀的彩帶

Da packte mich Grauen mit eiskalter Hand,

我充滿了恐懼

wu?te doch l?ngst jedes Kind im Land :

這種感覺村裏每個孩子都清楚

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

每當仙林中的紫菀發出光芒

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

我會掉轉頭試圖逃跑

denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -

因為小妖會來,他們冷酷無情

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

他們只會帶來悲傷和痛苦

Schon trieben Angst und Entsetzen mich fort,

恐懼和驚慌迫使我拼命逃跑

hinaus aus dem Wald, an einen sicheren Ort.

跑出樹林,到達安全壹點的地方

Da erblickte ich in der Ferne ein Licht... -

這時我看到遠處壹束光芒

unwirklich kalt, doch es erschreckte mich nicht.

格外的陰冷,但是我卻沒有害怕

Ich ging darauf zu und nahm nicht mehr wahr,

我走上前去,難以置信

da? der Wald voll von Feengel?chter war... -

樹林裏傳來小妖們的歡笑

ein seltsames Sehnen schlich in meinen Sinn,

壹種少見的好奇湧上心頭

lie? die Angst mich vergessen und zog mich dorthin.

令我忘記恐懼,返回樹林

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

每當仙林中的紫菀發出光芒

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

我會掉轉頭試圖逃跑

denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -

因為小妖會來,他們冷酷無情

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

他們只會帶來悲傷和痛苦

Die Luft um mich her war klirrend kalt,

周圍的空氣冰冷刺骨

das Licht, es führte mich tief in den Wald.

光芒引我來到樹林深處

Meinen Weg hatte ich l?ngst aus den Augen verloren,

早已迷失了方向

ein seltsamer Schmerz ward in mir geboren... -

壹種奇怪的痛在生成

fast, als k?nnt' ich erahnen des Schicksals Spiel,

令我似乎預感到這是壹場命運遊戲

das die Menschen da lenkt... ganz nach eigenem Ziel.

壹場決定今後方向的命運遊戲

Da ?ffnete sich pl?tzlich vor mir der Wald :

突然樹林間出現壹道開口

Eine Lichtung im Mondlicht gewann vor mir Gestalt.

月光下壹片空地映入眼簾

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

每當仙林中的紫菀發出光芒

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

我會掉轉頭試圖逃跑

denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -

因為小妖會來,他們冷酷無情

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

他們只會帶來悲傷和痛苦

Ich trat auf die Lichtung und konnte sie sehen :

我踏入空地看到

Eine Figur aus Stein dort im Mondlicht stehen.

壹座石人矗立在月光中

Ein Brennen durchfuhr meine Seele mit Schmerz,

我的靈魂好似要燃燒

das Gesicht des Wesens berührte mein Herz,

denn all mein Sehnen, mein Suchen und Sein,

fand ich dort, in diesen Augen aus Stein.

石人的面容好似在觸摸我的心房

Voll Verzweiflung ergriff ich die eiskalte Hand,

我充滿懷疑地,握住他那冰冷的手

in der sich doch kein Funke Leben befand...

那雙從未有人觸摸過的手

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

每當仙林中的紫菀發出光芒

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

我會掉轉頭試圖逃跑

denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -

因為小妖會來,他們冷酷無情

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

他們只會帶來悲傷和痛苦

Pl?tzlich lie? ein Ger?usch den Stein erbeben

突然石人發出顫抖的聲音

und die starren Augen erwachten zum Leben.

僵硬的目光也變得有神

Ja, sie blickten mich an, doch wie konnte das sein... -

天哪,這怎麽可能,他看著我

die Hand, die ich hielt, war nicht mehr aus Stein !

我握著的也不再是石手

Wo sich vorher ein lebloses Wesen nicht rührte,

剛才還是無生命的石人

war nunmehr ein Mensch, dessen W?rme ich spürte !

現在我感覺到的體溫明明就是壹個真人

Und in seinem Blick lag das selbe Erkennen,

於是他的目光裏透露著熟悉

das flammend mein Innerstes schien zu verbrennen.

我的體內的火焰似乎也燃燒到極點

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

每當仙林中的紫菀發出光芒

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

我會掉轉頭試圖逃跑

denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -

因為小妖會來,他們冷酷無情

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

他們只會帶來悲傷和痛苦

Für einen Moment schien die Welt zu verschwinden,

這壹刻仿佛世界都已消失

wir spürten sich unsere Seelen verbinden :

我們的靈魂連接在壹起

Der Eine des Anderen Sehnen gestillt

彼此互相吸引著

und ohne ein Wort von Gleichem erfüllt.

卻還沒有壹句對話

Doch nur kurz war das Licht, das uns gew?hrt,

als sein Blick sich von drohenden Unglück beschwert :

然而不久,他就抱怨著自己的不幸

"Verzeih' mir, Geliebte, doch kann es nicht sein,

“原諒我,親愛的,但這不可能,

denn mein Schicksal will, da? ich bleibe allein !"

我的命運,只能要我孤獨壹人。”

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

每當仙林中的紫菀發出光芒

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

我會掉轉頭試圖逃跑

denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -

因為小妖會來,他們冷酷無情

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

他們只會帶來悲傷和痛苦

"Vor langer Zeit kam ich her bei Nacht,

“很久以前的壹個夜晚我來到這裏

sah die Sternblumen blühen, doch ich habe gelacht

看到紫菀的光芒我冷笑著

über da?, was im Land man darüber erz?hlt

嘲笑著村子裏人們對此的傳說

und mein dunkles Schicksal so selber gew?hlt.

然後我的命運也是這樣灰暗

Denn die Feen verwandelten mich in Stein,

小妖們把我變成石頭

und nicht Schwert, noch Zauber kann mich befreien...

無論是人力還是魔法都無法令我重獲自由

doch ist es mir gew?hrt... in tausend Jahren...

但是無論多久我會記住今晚

eine einzige Nacht als Mensch zu erfahren... "

壹個重獲生命的夜晚。”

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

每當仙林中的紫菀發出光芒

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

我會掉轉頭試圖逃跑

denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -

因為小妖會來,他們冷酷無情

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

他們只會帶來悲傷和痛苦

"...Und wenn dann der Sonne erstes Licht

“當太陽重現光芒

sich im Tau des frühen Morgens bricht,

清晨來來臨的時候

werd' ich erstarren, leblos und kalt,

我會重新變回冰冷的石頭

als Steinfigur, hier im Feenwald... "

靜靜的留在這樹林裏”

In dem Moment, fühlte ich, brach mein Herz... -

那壹刻我感到了心碎

verbunden durch Liebe, zerrissen durch Schmerz.

因愛而連接,因心痛而心碎

Und die wenigen Stunden, die uns noch blieben,

在我們余下不多的時間裏

blieb weinend in seinen Armen ich liegen...

我只是靠在他的臂彎裏哭泣

Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen,

每當仙林中的紫菀發出光芒

wende Dich ab und versuche zu fliehen,

我會掉轉頭試圖逃跑

denn die Feen dort, sie haben kein Herz... -

因為小妖會來,他們冷酷無情

ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz.

他們只會帶來悲傷和痛苦

Der Tag war schon hell, als ich zu mir kam

當我醒來的時候天色已亮

und noch immer lag ich in seinem Arm.

我依舊躺在他的臂彎裏

Doch war er nun wieder leblos und kalt... -

然而他已經變得冰冷無知覺

und ich machte mich auf meinen Weg aus dem Wald.

我便離開了這樹林

Den Blick gesenkt, sah ich nicht einmal zurück,

目光低垂著,不再回頭

denn tief in mir, spürte ich, fehlte ein Stück.

只覺得內心深處已經缺了壹塊

Mein Herz, so kalt wie der leblose Stein,

我的心就好像變成了壹塊冰冷的石頭

führt mein Weg mich fort... von nun an allein.

繼續著回家的路,壹個人,孤獨著

-------------------------------------

The Sleeper

At midnight, in the month of June, 在六月的午夜

I stand beneath the mystic moon. 我站在神秘的月亮下

An opiate vapor, dewy, dim, 帶著露水微弱、迷幻的霧氣,

Exhales from out her golden rim, 從它黃金的輪廓中散發

And, softly dripping, drop by drop, 輕柔的水滴,慢慢滴落

Upon the quiet mountain top, 爬上寂靜山峰的頂端

Steals drowsily and musically 懶洋洋唱著歌偷偷

Into the universal valley. 進入了宇宙的山谷

The rosemary nods upon the grave; 迷叠香向墳墓搖擺

The lily lolls upon the wave; 百合花輕輕揮舞

Wrapping the fog about its breast, 濃霧包裹住它的胸膛

The ruin molders into rest; 毀滅腐爛的部分墜入長眠之中

Looking like Lethe, see! the lake 就像被遺忘,看啊!湖水

A conscious slumber seems to take, 意識的睡眠被

And would not, for the world, awake. 從這個世界上帶走

All Beauty sleeps!- and lo! where lies 所有美麗的沈睡者都將醒來!

Irene, with her Destinies! 和平女神和她的命運!

O, lady bright! can it be right- 美麗的女神!讓壹切完美

This window open to the night? 打開夜晚的窗?

The wanton airs, from the tree-top, 淫蕩的空氣,來自樹梢頂端

Laughingly through the lattice drop- 笑聲穿過格子落下

The bodiless airs, a wizard rout, 無軀體的空氣,巫師的盛宴

Flit through thy chamber in and out, 掠過妳的房間,進進出出

And wave the curtain canopy 吹皺起蒼穹的帷幕

So fitfully- so fearfully- 斷斷續續,

Above the closed and fringed lid 在流蘇遮蔽的穹頂之上

Neath which thy slumb′′ring soul lies hid, 靈魂的謊言隱藏在催眠的雨後

That, o′′er the floor and down the wall, 覆蓋了大地,沖垮了圍墻

Like ghosts the shadows rise and fall! 就像鬼魂的陰影在起起落落

Oh, lady dear, hast thou no fear? 愛人,妳可曾嘎感到恐懼?

Why and what art thou dreaming here? 這美景為什麽只有在夢中浮現?

Sure thou art come O′′er far-off seas, 越過遙遠深沈海洋

A wonder to these garden trees! 驚訝於花園中樹林

Strange is thy pallor! strange thy dress, 驚訝於妳的蒼白和衣著

Strange, above all, thy length of tress, 驚訝於妳的長發,驚訝於所有這些,

And this all solemn silentness! 所有這些寂靜的莊嚴

The lady sleeps! Oh, may her sleep, 沈睡的女士!

Which is enduring, so be deep! 這忍耐深沈強烈!

Heaven have her in its sacred keep! 天堂是她神聖的祭禮

This chamber changed for one more holy, 這房間為更多的神聖改變

This bed for one more melancholy, 這睡眠飽含哀思

I pray to God that she may lie 我祈禱神只是她的謊言

For ever with unopened eye, 永遠不能打開的眼睛

While the pale sheeted ghosts go by! 當灰白色的鬼魂經過!

My love, she sleeps! Oh, may her sleep 我沈睡的愛人

As it is lasting, so be deep! 那是永遠,無盡的沈睡

Soft may the worms about her creep! 當蠕蟲在她周圍爬動!

Far in the forest, dim and old, 遙遠的樹林,陰暗古老

For her may some tall vault unfold- 為她打開墓穴

Some vault that oft has flung its black 地下的靈堂投入黑色的懷抱

And winged panels fluttering back, 振翅回飛

Triumphant, o′′er the crested palls, 勝利,跨過帶有頂飾的棺木

Of her grand family funerals- 豪華的家庭葬禮

Some sepulchre, remote, alone, 壹些墳墓,偏遠孤獨

Against whose portal she hath thrown, 她被投進死亡的大門

In childhood, many an idle stone- 在童年,無用的寶石

Some tomb from out whose sounding door 來自壹些墳墓的大門

She ne′′er shall force an echo more, 她無力回應

Thrilling to think, poor child of sin! 可怕的思想,罪惡之子

It was the dead who groaned within. 死亡在它內部呻吟