古詩詞大全網 - 漢語詞典 - 談談英語教育文化差異必要性論文

談談英語教育文化差異必要性論文

談談英語教育文化差異必要性論文

 在各領域中,說到論文,大家肯定都不陌生吧,論文的類型很多,包括學年論文、畢業論文、學位論文、科技論文、成果論文等。那要怎麽寫好論文呢?下面是我幫大家整理的談談英語教育文化差異必要性論文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

談談英語教育文化差異必要性論文 篇1

 摘要

 語言是文化的產物,又是形成並溝通文化的媒介,語言既是文化的壹部分又是文化的載體,有著豐富的文化內涵。學習英語的過程,就是了解和掌握英語文化背景知識的過程。學習外語就必須了解與這種外語有密切關系的文化,熟悉有關的文化知識有助於保證外語學習的整體性。因此,本文從中西方文化差異的角度,探討在英語教育中認識中西兩種文化交際差異的必要性。

 關鍵詞

 英語教育、中西文化差異、必要性

 語言是文化的載體,是文化的壹個重要組成部分,並對文化的積澱、豐富與發展起著重要作用,它受到社會習俗,生活方式,行為方式,價值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理性格等的制約和影響。英語教學即語言教學,當然也就離不開文化教育了。英語教學,不僅要掌握語音、語法、詞匯和習語,而且還要指導學生如何看待事物,如何觀察世界,要了解西方人如何用他們的語言來反映他們社會的思想、習慣、行為。

 壹、中西方文化主要差異

 文化指人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,它包括物質文化、制度文化和心理文化三個方面。因此,不同的地域,不同的民族,不同的歷史,不同的社會發展使得文化也各有不同。首先,價值觀念的差異。在眾多的文化因素中,價值是核心內容之壹,價值觀表現為某些符合社會文化,具有持久性,穩定性,為社會成員所接受的信念。個性,自由,平等,民主,行動,實際性,重時間,不拘禮節等是西方文化的代名詞,而中庸,忠孝,容忍,謙遜,重禮儀,謹慎,保守,和諧等則是中國文化的核心概念。其次,思維方式的差異。中國人擅長形象思維,把事物看成是壹個有機的整體,從系統的角度來看待問題,解決問題註重平衡與和諧、註重人情關系。

 而西方人擅長邏輯思維,處理問題的對象針對性很強,偏好將分析的對象分解成不同的發展階段或組成部分,從細節入手分析,這也是以理性思維為主要特征的西方文化的表現。再次,詞匯的文化內涵差異。詞匯的文化內涵壹般指感情色彩,風格意義和比喻意義等。如果只是壹味地對母語詞匯簡單地從字面附會,沒有領悟到在語境中詞匯的真實含義,而用英語進行交際會話,就會造成歧義,往往會詞不達意。

 最後,社交習俗的差異。比如,在中國人觀念裏,長輩或上司詢問晚輩或下屬的年齡,婚姻,家庭等問題,是很正常的,是關心的表現;而在西方人的觀念中,這類問題純屬個人隱私,無論是長輩還是上司,詢問這類問題都是不禮貌的表現,這是英文社會的交際禮儀習俗和人們的普遍心理。

 二、學習中西方文化差異的必要性

 文化是語言的基石,文化依靠語言來傳播。只註意語言的形式,而不註意語言的內涵是學不好外語的。英語教學不僅要求學生掌握語言知識結構本身,還需要掌握語言所承載的文化內涵。因而,在英語教學中導入中西方文化知識對於培養跨文化交際型人才有著非常重要的意義。

 第壹,註重中西方文化差異對於提升學生的學習興趣有著重要的作用。在英語教學中往往出現這樣的現象:教師覺得課文教學比較枯燥,又缺乏較好的教學方法;教學中學生參與面小,積極性不高,課堂氣氛顯得比較沈悶。學生慣用的學習方法無非是記筆記,背筆記,甚至背作文,這種枯燥的學習內容及方法使得學生對於學習英語提不起興趣。而在教學中滲透文化內涵則能從很大程度上改變這種狀態。例如在講解課文的時候介紹相關的背景知識,如歷史,地理,人文風俗以及價值觀念等,能夠幫助學生更好地理解教學內容,從而激發學生學習英語的興趣和積極性。第二,註重中西方文化差異對於培養學生良好的思維習慣有著重要的作用。

 思維方式是學習語言的壹個重要方面。只有從文化與西方文化的不同,提高學英語的思維方式出發去理解英語,才能真正地學好英語。這種思維方式的培養,必須要借助中西方文化差異的教學。文化差異對於我國與西方文化之間存在的不同進行了詳細的分析和解釋。通過中西方文化差異教學,對於打破學生漢語的思維模式,避免出現中國式英語,培養學生的英語思維能力有著重要的作用。第三,註重中西方文化差異對於培養學生的交際能力有著重要的意義。語言是壹種交際工具,發展交際能力是英語教學的重要目標。

 然而,具備了語言能力並不意味著具備了交際能力。越來越多的人認為交際能力應包括五個方面:聽、說、讀、寫和社會能力,但是在英語教學中,教師往往比較重視語言的外在形式和語法結構,培養學生造出合乎語法規則的句子,而忽視了語言的社會環境,特別是語言的文化差異,進而忽視了學生的交際能力。

 第四,註重中西方文化差異對於提高學生的英語水平有著重要的意義。在英語教學中融入中西方文化差異的相關知識,不僅可以使學生對於詞匯和語法有更好地把握,還能使學生更好地了解語言使用的語境、使用的方式,開闊學生的視野,拓寬學生的思路,將中西方文化的精髓結合起來,對於提高學生的英語水平有著重要的作用,進而提高學生的綜合素質和文化修養。

 三、結語

 中西方文化存在著許多的差異,因此,在英語教育中註重中西方文化差異是十分必要的。英語教學中要達到跨文化交際的目標,必須處理好語言教學與文化教學的關系,使學生在掌握英語的同時也能學到中西方文化的知識。因此,在英語教學中,我們不僅應向學生傳授詞匯、語法等語言知識,而且還應培養學生文化意識,增強他們對文化差異的敏感度,了解中西方文化差異,從而成為既具有專業知識又具有跨文化交際能力的復合型人才。

 參考文獻:

 [1]馮文嬌.英語教學中的中西方文化差異教育[J].延邊教育學院學報,2011(06).

談談英語教育文化差異必要性論文 篇2

 摘要:本文從對英漢文化的不同特點入手分析,簡要闡述了兩種文化與大學英語翻譯教學的相互關系,並進壹步明確指出如何把文化差異與翻譯教學結合起來,以及怎樣在翻譯教學中引入文化的介紹,深入的了解東西方文化差異在翻譯中的重要性。

 關鍵詞:文化差異;翻譯;語言;教學

 1 概述

 翻譯是英語學習中的壹個重要方面,也是教學中的難點。盡管對翻譯的定義眾說紛紜,但真正意義上內涵是壹致的:即用壹種語言代替另壹種語言來傳達同樣的信息。在翻譯過程中,譯者必須面對兩種不同的語言,而這兩種語言各自歸屬於兩種不同的文化系統。因此,譯者所面對的還有兩種文化。討論翻譯必須探討語言與文化的關系,必須研究不同的文化之間的差異。 英語學習中常見的壹個問題是,不少學習者在學習到較高階段,就感覺到力不從心。其中壹個重要原因便是文化障礙造成的,因為學習者沒有把語言放到壹個整體的文化系統中去學。由此可見,把英漢文化差異引入大學英語翻譯教學,對解決翻譯中的困難,提高學生的實際應用能力都有著十分重要的作用。

 2 翻譯中的空缺

 絕對準確的語言交際是不可能的,即使是在同壹語言中也是如此。語言的不對等性存在於任何不同的兩種語言之間。在分屬兩種不同語系的英語和漢語間則表現得尤為明顯。在英漢互譯中,相互無對應詞或語義不對應的現象時有發生,這就是我們所說的翻譯中的'空缺。

 2.1 詞匯空缺

 語言之間雖然存在***性,但不同的語言畢竟各具特性。其特性表現在詞匯上,便會造成概念表達上的不對應。它與譯者所處的自然環境,地理位置,生活方式及科技發展水平等相關。

 語言是壹種正在進行的活動,隨歷史的發展而產生新的詞匯。1957年10月4日,蘇聯第壹顆人造地球衛星升空時,sputnik壹詞在世界數千種語言中均出現詞匯空缺。1967年7月21日美國宇航員阿姆斯特朗登上月球,英語中才隨之出現了moon craft,moon bounce,lunar dust,lunar soil等詞語。這類詞匯空缺是因科技發展的水平不壹所致。還有世居阿拉斯加的愛斯基摩人,他們表達“雪”的詞有十幾種:空中飛舞的雪,落在地上的雪,冰塊似的雪,半融化的雪等等,而在英語中,卻只有snow壹詞。

 美國語言學家薩丕爾說:“語言的存在不能脫離文化,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念。”中國歷經幾千年的封建社會,形成了獨特而嚴密的封建宗法關系,男女有別,長幼有序,血緣關系的遠近疏密涇渭分明。相比之下,英美的宗法關系遠不及中國那麽嚴密,家庭結構也較松散。漢語中兄弟有別,英語中都用brother表示沒有分別;漢語中伯父,叔父,姑父,姨父等稱謂之間身份各異,關系明確,而英語中凡是表示長壹輩的男性均用uncle。同漢語相比,英語中的詞匯在表達親屬稱謂方面就出現了詞匯空缺。

 在英語教學中,對此類宗法關系的差異應予以足夠的重視,對詞匯空缺所造成的文法沖突應細心揣摩,通過變換角度的變通手法化解矛盾。

 2.2 語義空缺

 色彩這種文化***有現象,在許多情況下意義相同,但表現在中英兩種文化中某些相同色彩卻被賦予不同的含義。如英文中“green”壹詞,在表示“青春”“未成熟”“生機勃勃”等語義時與漢語對應詞“綠色”壹致。但“green”壹詞所含的“嫉妒”之意在漢語“綠色”壹詞中卻是空缺。同樣,英語中的“black and blue”是“遍體鱗傷”,而不是“黑壹塊藍壹塊”;“a black sheep”是“害群之馬”而不是“黑羊”。因此,在教學過程中,彌合語義空缺的首選方法是尋求語義上的深層對應,而不是詞語對詞語的表層對應。

 語義空缺的另壹主要方面則表現為語義輻射面的不重合性。同壹個詞,出自不同的言語者,不同的言語場合,或不同的語言環境均可能產生不同的含義。如英語中“flower”與其的漢語對應詞“花”,其基本語義相同,但在實際語言交際中兩者的差別卻很大。英語“flower”用作動詞可表示“開花”“繁榮”等義,而漢語中“花”卻並無此意;但“花”作動詞時,如“花錢”“花費”所獲得的語義對於“flower”也是空白。故此,兩者作動詞時都出現了語義空缺。翻譯時,應使學生明白彌合此類語義空缺的關鍵是把握詞語在語言交際中所獲得的實際語境意義。

 2.3 語用含義

 語用含義是指詞語所寓含的民族文化涵義。文化的淵源不同,語言承載的文化涵義也必然有所不同。翻譯是壹種跨文化的語言活動,某些詞語壹經翻譯,原語詞匯所依附的文化環境也隨即發生了變化。譬如,“John can be relied on,He eats no fish and plays the game。”“約翰為人可靠,他不吃魚,還玩遊戲。”從字面上看,譯句與原文詞義貼切,但由於譯者缺乏文化背景知識,僅譯出了句子的表層意思。原來在英國歷史上新舊宗教派別之間鬥爭十分激烈,舊教規定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教後,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠於新政。所以“to eat no fish”表示“忠誠”之意,“to play the game”原意表示“按規則進行比賽”,轉義為“光明正大”“為人正直”。所以,這句話正確的譯法應該是:“約翰為人可靠,他既忠誠又正直。”

 從這壹系列的論述中,我們可以看到語言與文化是密不可分的,這就要求外語教學既要強調語言形式本身,又需重視語言的文化屬性。作為教師,我們在平時的翻譯教學中,要考慮到語言的文化背景,不能失去原有的文化環境,否則便會產生對英語文化的誤解。

 翻譯是文化交流的忠言工具。文化發展是譯學發展的基礎,譯學發展又受文化制約。了解英漢文化的差異,加強對英漢文化差異的敏感度,對我們富有成效地進行大學英語翻譯教學是大有裨益的,同時也是我們在翻譯教學的實踐中需要不斷研究, 探索的課題。

 參考文獻:

 [1]周方珠 《翻譯多元論》中國對外翻譯出版公司 2004

 [2]王大偉 《現代漢英翻譯技巧》上海世界圖書出版公司 1999

 [3]王薔 《英語學科教育理論與實踐》安徽教育出版社 2003

;