古詩詞大全網 - 漢語詞典 - 如何鑒賞古詩《鳳求凰》?

如何鑒賞古詩《鳳求凰》?

壹、寫作背景:

司馬相如,蜀郡成都人,字長卿,是西漢大辭賦家。他與卓文君私奔的故事,長期以來膾炙人口,傳為佳話。據《史記·司馬相如列傳》記載:他人京師、梁國宦遊歸蜀,應好友臨邛(今四川邛崍)令王吉之邀,前往作客。當地頭號富翁卓王孫之女卓文君才貌雙全,精通音樂,青年寡居。壹次,卓王孫舉行數百人的盛大宴會,王吉與相如均以貴賓身份應邀參加。席間,王吉介紹相如精通琴藝,請他彈奏,相如就當眾彈了兩首琴曲,意欲以此挑動文君。“文君竊從戶窺之,心悅而好之,恐不得當也。既罷,相如乃使人重賜文君侍者(婢女)通殷勤。文君夜亡奔相如,相如乃與馳歸成都。”這兩首詩,據說就是相如彈琴歌唱的《鳳求皇》歌辭。因《史記》未載此辭,到陳朝徐陵編《玉臺新詠》始見收錄,並加序說明,唐《藝文類聚》、宋《樂府詩集》等書亦收載,故近人或疑乃兩漢琴工假托司馬相如所作。琴歌壹類作品,假托的現象確實很多,但又難以找到確切根據來證明。這方面的問題,只好存疑。

二、詩文賞析:

第壹首表達相如對文君的無限傾慕和熱烈追求。

“鳳兮鳳兮歸故鄉,遨遊四海兮求其凰。”相如自喻為鳳,比文君為凰,在本詩特定的背景下有多重意義。其壹、鳳凰是傳說中的神鳥,雄曰鳳,雌曰凰。長卿自幼慕藺相如之為人才改名“相如”,又在當時文壇上已負盛名;文君亦才貌超絕非等閑女流。所以此處比為鳳凰,正有浩氣淩雲、自命非凡之意。“遨遊四海”又隱喻相如的遊宦經歷。其二、古人常以“鳳凰於飛”、“鸞鳳和鳴”比喻夫妻和諧美好,此處則以鳳求凰喻相如向文君求愛,而“遨遊四海”則意味著佳偶之難得。其三、鳳凰與音樂相關。如:《尚書·益稷》:“簫韶九成,鳳凰來儀。”文君雅好音樂,相如以琴聲“求其凰”,正喻以琴心求知音之意。

“時未遇兮無所將,何悟今兮升斯堂!”這兩句是說,未遇時機緣分,未遇到壹個壹個真正知音、知心的人兒互相扶助,不料今日得升卓氏家堂,躬逢盛會,獲得了找到理想配偶的機會。

以上四句雖表面說自己,然而以文君的聰明穎慧,必定早已“心有靈犀壹點通”了。也許求愛者唯恐對方不解己意,願將自己壹顆熾熱的心赤裸裸的奉獻給對方吧,故下文直接點明自己所求知音之所在:

“有艷淑女在閨房,室邇人遐毒我腸。”邇:近。暇:遠。毒:痛苦。這兩句是說,有壹位容貌美麗、善良的女子就在閨房,閨房離我雖近,但伊人卻隔我很遠,咫尺天涯竟不能彼此相見,這真使我相思腸斷,不勝痛苦。

此句大有《西廂記》中“隔花蔭人遠天涯近”之嘆。

“何緣交頸兮為鴛鴦,胡頡頏兮***翺翔!”何緣:何由。頡頏:形容鳥兒上下自由飛翔的樣子,用《詩經》:“燕燕於飛,頡之頏之”之意。這兩句是說,我們怎樣才能仿效鴛鴦交頸、上下飛翔呢?

如此直言不諱,豈不怕卓王孫和眾賓客見怪?事實上,在西漢社會,遠沒有那麽多的封建意識,卓文君作為寡婦再嫁也是平常的事,而芳草美人,本可比喻君子理想,楚辭早有先例。只是後來的腐儒才想出了那麽多的封建禮教制度,給中國百姓套上那麽多的精神枷鎖。

第二首寫得更為熾烈,暗約文君半夜幽會,並壹起私奔。

“凰兮凰兮從我棲,得托孳尾永為妃。”孳尾:指鳥獸雌雄交媾。這兩句呼喚文君前來幽媾結合。

“交情通意心和諧,中夜相從知者誰?”交情通意:交流溝通情意,即情投意合。中夜:半夜。這兩句暗示說,彼此情投意合連夜私奔,不會有人知道。

“雙翼俱起翻高飛,無感我思使余悲。”這兩句表明要遠走高飛,叮嚀對方不要使我失望,徒然為妳感念相思而悲傷。

相如其實事前買通文君婢女暗通殷勤,對文君寡居心理狀態和愛情理想也早有了解,而今復以琴心挑之,故敢如此大膽無忌。

這兩首琴歌之所以贏得後人津津樂道,首先在於“鳳求凰”表現了強烈的反封建思想。相如文君大膽沖破了封建禮教的羅網和封建家長制的藩籬,成為後代青年男女爭取婚姻自主、戀愛自由的壹面旗幟。卓文君也不虧是個奇女子,與司馬相如回成都後,面對家徒四壁的困境(這對愛情是壹個很大的考驗),大大方方的在臨邛老家開酒肆,自己當壚賣酒,終於使得要面子的父親承認了他們的愛情。後人則根據他二人的愛情故事,譜得琴曲《鳳求凰》流傳至今。

在藝術上,這兩首琴歌,以“鳳求凰”為通體比興,不僅包含了熱烈的求偶,而且也象征著男女主人公理想的非凡,旨趣的高尚,知音的默契等豐富的意蘊。全詩言淺義深,音節瀏亮,感情熱烈奔放而又深摯纏綿,融楚辭騷體的旖旎綿邈和漢代民歌的清新明快於壹爐。即使是後人的偽托之作,其藝術價值也並不因此而減弱。

壹、《鳳求凰》原詩:

《鳳求凰》

作者:司馬相如?(漢)

有壹美人兮,見之不忘。壹日不見兮,思之如狂。

鳳飛翺翔兮,四海求凰。無奈佳人兮,不在東墻。

將琴代語兮,聊寫衷腸。何日見許兮,慰我仿徨。

願言配德兮,攜手相將。不得於飛兮,使我淪亡。

鳳兮鳳兮歸故鄉,遨遊四海求其凰。時未遇兮無所將,何悟今兮升斯堂!

有艷淑女在閨房,室邇人遐毒我腸。何緣交頸為鴛鴦,胡頡頏兮***翺翔!

二、譯文:

有位美麗的女子啊,我見了她的容貌,就此難以忘懷,

壹日不見她,心中牽念得像是要發狂壹般。

我就像那在空中回旋高飛的鳳鳥,在天下各處尋覓著凰鳥,

可惜那美人啊,不在東墻鄰近。

我以琴聲替代心中情語,姑且描寫我內心的情意,

希望我的德行可以與妳相配,攜手同在壹起。

何時能允諾婚事,慰藉我往返徘徊,不知如何是好的心情?

無法與妳比翼偕飛,百年好合,這樣的傷情結果,

令我淪陷於情愁而欲喪亡,令我淪陷於情愁而欲喪亡啊!